| 
                     ELMA MURRUGARRA  
                    
                    MURRUGARRA, Elma.  La función de las parcas.  Lima: Universidad de San Martín de   Porres, Escuela Profesional de Ciencias  de la Comunicación, 2004.  81 p.  19,5x20,5            cm.  ISBN 9972-54-112-6 
                    
                    “En el primer  poemario de Elma Murrugarra, Juegos,  estaba compuesto por poemas breves y unitarios, y cada uno hacía honor al  título del libro: certamente, en ellos se sentía el disfrute del libre albedrío  en el uso de las palavras. 
                       
                      En este su segundo libro, La función de  las Parcas, los poemas están más relacionados por uma historia. Hay uma historia  de amor que se cuenta de modo alusivo, elíptico y, por momentos, hermético. Los  mantienen ese aspecto tan difícil de conquistar em poesia: la limpeza.”  JOSÉ WATANABE 
  
                
                    Acto 1 
                       
                      Absurda el agua que el lavabo pasa breve 
     Los cronómetros no miden las estrelas 
         Asumen su destino las letras  silentes 
                      
                    Acto 1 
                    Absurda a água que a pia leva breve 
    Os cronômetros não medem as estrelas 
        Assumem seu destino as letras  silentes 
                     
                      Acto 2 
                       
                      10. 
                      Y como un eco 
                      Diremos 
   
                Tú y Yo 
               La vida 
   
        Era tan simple 
   Y no nos dimos cuenta 
                     
                       
                      Acto 2 
                       
                      10. 
                      E como um eco 
                      Diremos 
   
                Tu e Eu 
                A vida 
       
       Era tão simples 
   e nem percebemos 
                      
                              3. 
                       
            sus  reflejos enmudecidos 
            les  contaron del desamor 
   
            de  la costumbre de sus passos 
            de  la rutin de sus sombras 
   
            de  un nadie y un después 
                     
                       
                      3  
                    Seus reflexos emudecidos 
                      cortaram-lhes o desamor 
   
                      do costume de seus passos 
                      da rotina de suas sombras 
   
                      de um ninguém e um depois 
                      
                    INTERMEDIO 
    
                      Di arrependimento 
  ¿Será nuestro 
                      aquello que jamás 
                      nos ha pertenecido? 
                    Pues estoy bordando y desbordando 
                      mi alma 
                     
                      INTERMÉDIO 
                    Dei arrependimento 
            Será  nosso 
            aquilo  que jamais 
            foi  nosso? 
                    Pois estou bordando e desbordando  minha alma 
                      
                    FINAL 
                       
  ¿Oyó alguien 
            el  silencio de los espejos? 
                    ¿Quién notó 
            la  ausência de esas vocês: 
                      
                    FINAL 
                       
                      Alguém ouviu 
         o silêncio dos espelhos? 
                    Quem percebeu 
          a ausência dessas vozes? 
                    
                      
                      
                    ANTOLOGÍA  ENERO  EN LA PALABRA – XVIII FESTIVAL DE POESÍA DEL SUR ANDINO 2014.  Cusco, Perú:  Dirección Desconcentrada de Cultura Cusco, 2014.       158  p.   15 x 20 cm.   Ex. bibl. Antonio Miranda 
                      
                      
                    A BELA ADORMECIDA 
                      
                    Os  cabelos como trepadeiras 
                      cobrem a almofada 
                    As  unhas transformadas em pétalas 
                      roçam o carpete 
                    Seu  corpo dorme 
                      as múltiplas mortes do suicídio 
                      com a ilusão que um doce beijo 
                      em seu emaranhado o coração desperte 
  
LA BELLA  DURMIENTE  
  
  
    
      
        Los cabellos vueltos  enredaderas  
          cubren la almohada 
        Las uñas convertidas en  pétalos 
           rozan la alfombra 
       
       
     
   
Su cuerpo duerme  
  las múltiples muertes del suicidio  
  con la ilusión que un tierno beso 
   a su enmarañado corazón despierte 
  
 
                       
                      Página publicada em maio de 2012. Ampliada em outubro de 2019 
                   
                      
                
  |