Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CARLOS OQUENDO DE AMAT

 

Figura casi mítica de la literatura peruana contemporánea, es el autor de Cinco metros de poemas. Oquendo de Amat fue casi un mito por varias razones: desapareció sin dejar rastro por un buen tiempo, murió joven en la exaltación revolucionaria de la Guerra Civil española y escribió un sólo libro memorable: Cinco metros de poemas (Lima, 1927). Recientes investigaciones han echado luz sobre la misteriosa y brevísima vida del poeta, que puede considerarse la expresión más pura e intensa del vanguardismo peruano de la década de 1920. Entre los 17 y los 23 años de edad, el autor, nacido en la remota región andina de Puno, escribió un puñado de poemas que publicó en revistas, además de los 18 textos que recogió en el mencionado libro; eso es todo lo que nos queda de él. Cinco metros de poemas no tiene páginas; en realidad es un plegable, un acordeón que, extendido, alcanza los cinco metros de los que habla el título. Aunque con propósitos distintos, es un lejano antecedente de Blanco del mexicano Octavio Paz. Todos los signos de la primera vanguardia están presentes: completa libertad para crear un mundo imaginario, juegos tipográficos y visuales, dinamismo, humor, erotismo. Las notas ultraístas y creacionistas dominan, pero también ofrece tenues espejeos del onirismo surrealista y vagas sugerencias de cinetismo; incluso hay toques indigenistas, como en el poema Aldeana. La anécdota ha desaparecido por completo; el lenguaje es transparente y delicado; las imágenes aletean y vibran como cuerpos volátiles en un espacio encantado, a medias entre el sueño y la vigilia. La limpidez casi líquida de estos versos y su temblor emocional se han mantenido intactos hasta hoy.  Fuente:  http://www.epdlp.com/ 


OQUENDO DE AMAT, Carlos.  5 metros de poemas.   Lima, Perú: Impresión Perugraph  Editores, s.f.    Edición patrocinada por la Municipalidad de Lima Metropolitana,  Secretaría de Educación y Cultura. (Minilibros 3)   2ª. Ed. 

 

TRADUÇÕES DE ANTONIO MIRANDA

 

p o e m a   d e l   m a r   y   de   e l l a

 

            Tu bondad pintó el canto de los pájaros

 

                   y el mar venía lleno en tus palabras

                   de puro blanca se abrirá aquella estrella

                    y ya no volarán nunca las dos golondrinas de tus cejas

                    el viento mueve las velas como flores

                    yo sé que tu estás esperándome detrás de la lluvia 

                    y eres  más que tu delantal y tu libro de letras

                     eres una sorpresa perenne

 

                                        DENTRO DE LA ROSA DEL DÍA

1925

 

          p o e m a  d o  m a r  e  d e l a

          Tua bondade pintou o canto dos pássaros

 

          e o mar cheio em tuas palavras

          de puro branco vai abrir-se aquela estrela

          e já não voarão jamais as duas andorinhas de tuas pestanas

          o vento move as velas como flores

          sei que estás esperando-me detrás da chuva

           e és mais que teu avental e teu livro de letras

           

Carlos Oquendo de Amat – Perú – Poesia ibero-americana – poesia peruana de vanguardia

és uma eterna surpresa

         

                              DENTRO DA ROSA DO DIA

 

    1925

 

j    a    r    d    i    n

 

            Los árboles cambian

                                                     el color de los vestidos

 

 

                         Las rosas volarán

                         de sus ramas

 

                U n n i ñ o e c h a e l a g u a d e s u m i r a d a

 

                                                               y en un rincón

 

 

                             LA LUNA CRECERÁ COMO UNA PLANTA

 

 

j  a  r  d  i  m

 

          As árvores mudam

                                        a cor dos vestidos

 

                    As rosas voarão

                    de seus ramos

 

um m e n i n o  joga a água de seu olhar

                                       e em seu canto

 

              A LUA CRESCERÁ COMO UMA PLANTA

 

1925

 

 

c                   a                   m                    p                            o

 

 

                    El paisaje salía de tu voz

                 y las nubes dormían en la yema de tus dedos

                                       De tus ojos cintas de alegría colgaron

                                         la mañana

           Tus vestidos

encendieron las hojas de los árboles

 

                                     En el tren lejano iba sentada

                                        la nostalgia

            Y en el campo volteaba la cara a la ciudad.

 

 

 

 c     a     m     p     o 

 

          A paisagem de tua voz

e as nuvens dormiam na gema de teus dedos

 

                    De teus olhos fitas de alegria perduraram

                     a manhã

 

          Teus vestidos

 acenderam as folhas das árvores

 

                    No trem distante ia sentada

                              a saudade

 

E o campo virava a cara à cidade

 

 

OQUENDO DE AMAT, Carlos.  5 metros de poemas.  Lima: Máquina Puríssima. Edición de  libros de collección y extraños objectos,  s.f.   27x25x2,3 cm. ISBN 978-612-466-79-0-9  [Caixa   dura com o poema desdobrável impresso em papel imitando pergaminho.]  Tiraje: 199 ejemplares, cuatro sin numerar para la administración pública”. Ex. n. 094 na bibl. Antonio Miranda, adquirido em 2014.

 

Extraído de
ANT0LOGÍA DE LA POESÍA AMERICANA CONTEMPORÁNEA.  Selección y compilación de Dudley Fitts. / ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY LATIN-AMERICAN POETRY.  Edited by Duddley Fitts.            Norfolk Conn. A New Directions Book, 1942.  667 p. Capa dura revestida de tecido.             Inclui os poetas brasileiros: Jorge de Lima, Ismael Nery, Murilo Mendes, Manuel
 Bandeira, Ronald de Carvalho, Menotti del Picchia, Carlos Drummond de Andrade.   

 

POEMA DEL MANICOMIO

TUVE miedo
y me regresé de la locura

Tuve miedo de ser
              una rueda
                  un color
                     un passo

PORQUE MIS OJOS ERAN NIÑOS
        y mi corazón
          un botón
             más
               de
                mi camisa de fuerza

Pero hoy que mis ojos visten pantalones largos
veo a la calle que está mendiga de passos

 

        POEMA DO MANICÔMIO

        TIVE medo
        e regressei da loucura

        Tive medo de ser
                     uma roda
                        uma cor
                           um passo

        PORQUE MEUS OLHOS ERAM CRIANÇAS
                e meu coração
                   um botão
                       mais
                        de
                    minha camisa de força

 

 

POEMA SURREALISTA DEL ELEFANTE Y DEL CANTO

        LOS ELEFANTES ortopédicos al comienzo se volverán
                manzanas constantemente
        Porque los aviadores aman las ciudades encendidas como
                flores
        Música entretejida en los abrigos de invierno
        Tu boca surtidor de ademanes ascendentes
        Palmeras cálidas alrededor de tu palavra intinerarios
                de viajes fáciles
        Tómame como las violetas abiertas al sol.

 

        POEMA SURREALISTA DO ELEFANTE E DO CANTO

        Os elefantes ortopédicos no começo tornar-se-ão
                maçãs constantemente
        Porque os aviadores amam as cidades acesas como flores
        Tua boca abastecedor de acenos ascendentes
        Palmeiras cálidas arredor de tua palavra itinerários de
                viagens fáceis
        Toma-me como as violetas abertas ao sol.

 

 

Extraído de

 

 

POESIA SEMPRE. Número 28. Ano 15 / 2008.  Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, 2008.  246 p.     Editor Marco Lucchesi.  Ex. bibl. Antonio Miranda.

 

 

 

Compañera

 

Tus dedos sí que sabían peinarse como nadie lo hizo

mejor que los peluqueros expertos de los transatlánticos

ah y tus sonrisas maravillosas sombrillas para el calor

tú que llevas prendido un cine en la mejilla

 

junto a ti mi deseo es un niño de leche

 

cuando tú me decías

la vida es derecha como un papel de cartas

 

y yo regaba la rosa de tu cabellera sobre tus hombros

 

por eso y por la magnolia de tu canto

 

qué pena

la lluvia cae desigual como tu nombre

 

 

(Cinco metros de poemas, 1927)

 

 

                Companheira

Teus dedos sim é que sabiam se pentear como ninguém o fez melhor gue os cabeleireiros especialistas dos transatlânticos ah e teus sorrisos maravilhosas sombrinhas para o calor tu que levas prendido na bochecha um cinema

 

junto a ti meu desejo é uma criança de leite

 

quando me dizias

a vida é direita como um papel de cartas

e eu regava a rosa de tua cabeleira sobre teus ombros

por isso e pela magnólia de teu canto

que pena

a chuva cai desigual como teu nome

 

         Tradução de Floriano Martins

 

 

 

Mãe

 

Teu nome vem lento como as músicas humildes
 e de tuas mãos voam pombas brancas

 

Minha lembrança te veste sempre de branco

como um parque para crianças que os homens olham de longe

Um céu morre em teus braços e outro nasce em tua ternura

A teu lado o carinho se abre como uma flor quando penso

Entre ti e o horizonte

minha palavra está primitiva como a chuva ou como os hinos

Porque diante de ti se calam as rosas e a canção

 

            Tradução de Floriano Martins


 

 

Página publicada em abril de 2013; ampliada em junho de 2017; ampliada em setembro de 2018

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar