Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

LUZ LESCURE

 

Luz María Lescure (Panamá, 1951). Es licenciada en Relaciones Internacionales de la Universidad de Panamá, con estudios de postgrado en la Universidad de Oxford, Inglaterra. Ha tenido una larga carrera diplomática en las embajadas de Panamá en Francia, Nicaragua, Guatemala, Cuba y Suecia.

Ha ejercido la docencia en la Universidad de Panamá, en la Universidad Francisco Marroquín de Guatemala y en Folkuniversitet en Suecia. Ha laborado como investigadora y luego como directora encargada en la oficina de Relaciones entre Panamá y los Estados Unidos de la Universidad de Panamá, y ha sido investigadora asociada del Instituto Latinoamericano de la Universidad de Estocolmo. Ha publicado artículos y ensayos en revistas y periódicos de Panamá, Nicaragua, Guatemala y Noruega.

Sus libros han sido editados en los distintos países donde ha vivido: los poemarios "Trozos de ira y ternura" (Panamá, 1991); "La quinta soledad (Panamá, 1992); "Añoranza animal" (Guatemala, 1998); "El árbol de las mil raíces" (Guatemala, 1998); "Volvería a ser mujer" (Cuba, 2000); "Peces y mariposas" (Cuba, 2003); "Lumea este o Tácere" (2012); y las colecciones de cuentos "El obelisco de mi abuelo" (Guatemala, 2013); y "La sonrisa de la primavera" (Guatemala, 2013).  Fuente: http://www.minitextos.org     

 

TEXTOS EN ESPAÑOL    -    TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

POESÍA DE PANAMÁ. Edición bilingüe con las versiones rusas de Pável Grushko.            Ciudad de Panamá: Universidad de Panamá, 2015.  170 p.  21x27 cm.  Cubierta:          Pintura de Anna Goncharova “Luna Nueva”. Tapa dura, sobretapa. Tiraje: 1800 exemplares. Impresso en Colombia pro Prensa Moderna. 

 

         LA LLUVIA

La lluvia a veces fluye
a veces se congela
sobre mi dermis fría
regresa a mí, a mi origen volátil
me arranca un poco de piel
cada vez que me roza
voy con ella
hasta el fondo del mar
a esa húmeda caverna
que se eleva hasta el viento
y luego se hace niebla
— ese cosquilleo húmedo en mi
cuerpo
que me habla de la vida en otros
tiempos
del fresco rocío de las nubes —
se acerca a mi rostro
y cubre de una sonrisa eterna
mi dureza de piedra.

  

VEA Y LEA OTROS POEMAS Y POETAS DE PANAMÁ EN NUESTRO PORTAL:
 http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/panama/panama.html

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

     A CHUVA

        A chuva às vezes flui
às vezes se congela
sobre minha dermis fria
regressa a mim, à minha origem volátil
me arranca um pouco de pele
cada vez que me roça
vou com ela
até o fundo do mar
a esta úmida caverna
que se eleva até o vento
e logo se faz névoa
— essa cócega úmida em meu
corpo
que me fala da vida em outros tempos
do fresco orvalho destas nuvens —
aproximar-se de um sorriso eterno
minha dureza de pedra.

 

Página publicada em março de 2017



 
 
 
  Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar