Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto: Melisa Valero/facebook.com

 

SERGIO VALERO

 

Nació en la Ciudad de México, el 12 de julio de 1969. Poeta. Estudió Lengua y Literaturas Hispánicas en la FFyL de la UNAM. Ha sido socio fundador y miembro del Consejo Editorial de El Dorado Ediciones. Becario del FONCA en su Programa de Apoyo a Jóvenes Creadores, 2001-2002 y 2003-2004. Colaborador de El Búho, Ensayo, Gaceta del fce, Letras Libres, Los Universitarios, mad, Mala Vida, (Paréntesis), Periódico de Poesía, Vuelta y Sábado.
Premio Nacional de Poesía Joven de México Elías Nandino 1997 por Cuaderno de Alejandra.

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   -   TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

CALDERÓN,  Ali, dirección.  La luz que va dando nombre.  Veinte años de poesía en México 1965-1985. Selección de José Antonio Escobar, Jorge Mendonza y Alvaro Solís.  Prólogo de Jorge Mendonza y Ali Calderón.  Puebnla, México: Gobierno del  Estado de Puebla, Secretaría de Cultura, 2007.  208 p.  13 x 21 cm.            ISBN 978-968-5122-90-0  Ex. bibl. Antonio Miranda.

RECEBEMOS un ejemplar de esta excepcional antología de la nueva poesía mexicana, de un colaborador nuestro de México, recomendando que deberíamos traducir y divulgar los autores para el público amante de la poesía iberoamericana. Trabajo que estamos haciendo, poco a poco, considerando la cantidad de los autores. Y al divulgar esta antología, también nos anima recomendar que busquen ejemplares en librerías, bibliotecas y por compra en la internet, para los textos en castellano, porque en portugués tendrán que buscar cada uno de los autores aquí, a medida que avancemos el trabajo de las traducciones, con el entusiasmo de siempre.

 

Un color de la sangre que deseca mi cuerpo. Un tono

         para cada lágrima

isósceles de la noche que encalla en una bayoneta

         de estrellas

deslumbrantes. Ese triángulo líquido donde el mundo

         naufraga. El prisma quebrado

del rostro de la suerte. El humor de la hiena

en medio de una risa de planetas. El olfato de un tigre

sin más raya que el olor de su piel; que la melancolía

         de saber que todos sus pasos son

el compás de una letal orquesta de silencios. El recado

de un ángel; el sonido del odio

dibujando el oído, la voz, el recorrido de ese cielo

que sólo sabe ser a la mitad del miedo. La sonrisa de la luna

que cuelga desnuda
de aquel escalofrío. Y no es el frío. No soy yo. Es el odio.

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução: ANTONIO MIRANDA

 

        

Uma cor de sangue que disseca o meu corpo. Um tom

         para cada lágrima

isósceles da noite que encalha numa baioneta

         de estrelas

deslumbrantes. Esse triângulo líquido onde o mundo

         naufraga. O prisma quebrado

da face da sorte. O humor da hiena

no meio do riso de planetas. O olfato de um tigre

sem mais faixa que o odor de sua pele; que a melancolia

         de saber que todos os seus passos são

         o compasso de uma orquestra de silêncios. O recado

         de um anjo: o som do ódio

desenhando o ouvido, a voz, o percurso desse céu

que apenas sabe ser na metade do medo. O sorriso da lua

         pendurada nua

daquele calafrio. E não é o frio. Não sou eu. É o ódio.

 

 

 

 

 

 

 

Página publicada em novembro de 2019

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar