Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto: https://br.images.search.yahoo.com/

 

 

 

SERGIO ERNESTO RÍOS


 

1981
Toluca, Estado de México, México

 

es poeta y traductor. Forma parte del Archivo de Poesía Mexa con sus libros Muerte del dandysmo a quemarropa (Universidad Autónoma de Nuevo León, 2012), La czarigüeya escribe (Editorial Analfabeta, 2014, en coautoría con Diana Garza Islas), Obras Cumbres (Bongobooks, 2014), Brazuca (Palacio de la Fatalidad, 2015) y Quienquiera que seas (FOEM, 2015).

 

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

LOS PERROS DEL ALBA. Año 3, no. 7, marzo-junio 2011. San Luís de Potosí.  Editor responsable: David Ortiz Celestino.  

 

Muerte del dandysmo a quemarropa
o lo que opina la gente de mis poemas

 

1. Usted es un especialista en excursiones ao infierno;

2. Lo que lleva escrito equivale a un doble registro de nacimiento v defunción.

3. Cuántas flores retóricas pone sobre su tumba.

4. Se resiste a la luz y la genera, en la dirección de uno de sus más breves y contundentes versos es una "sobre-ausencia".
Un graznido en un guante de seda.

5. Quiere cantar una canción iluminada por el sol, soltar las velas sobre los mástiles en el aire, soltar los tigres y leones en los patios.

6. Se trata de la muerte del dandysmo a quemarropa, avispas con peluca y jirafas tripulantes en paracaídas.

7. La gente prefiere leer su horóscopo en cajas de cerillos.

8. Lo siniestro puede ser condecorado.

9. La poesía es un crimen que no puede realizarse sin cómplice.

10. La poesía es un hospital donde cada enfermo está poseído por el deseo de cambiar de cama.

11. Si exprimiéramos el cerebro de un poeta el líquido obtenido semeja­ría almíbar al lado de la hiél que segregan algunas tristezas.

12. Cuando comparo mis poemas con los suyos me da la sensación de estar en un triciclo de pedales al lado de la turbina de un avión.

13. Es una catástrofe en ningún lado.

14. El último pensamiento es transformarse en un ruido, en un enorme cuarto oscuro, un cuarto lleno de ruidos.

15. Es la puerta que permanece cerrada.

16 .Es un literato natural: tiene la espontaneidad de un esquimal muerto en un iglú.

17. También el uso aristocrático de las palabras puede ser
condecorado.

18. El poema es la cabeza de un luchador de sumo que no se
decide a bajar la resbaladilla.

19. Los poemas son como diminutas madres-topo desfallecientes
dando a luz en una isla que en ese instante declara una ley para
exterminar a las madres-topo y sus crías.

20. Se me figura la llamada de un extraterrestre desde una cabina
telefó­nica pidiendo la dirección de una clínica para des intoxicarse,
aunque en realidad se trata de una transmisión telepática
completamente silenciosa y nadie lo advierte.

21. Pienso en el emperador de "El traje nuevo del emperador"
agazapado en la torre de un palacio invisible.

22. No me canso de leer y releer su prosa-en-abismo. Muy debajo
de la línea del silencio hay una cosa vecina de los brotes del
inconsciente.

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

 

 

 

Morte del dandismo a queima-roupa
ou o que opina a gente sobre os meus poemas

 

 

  1. Você é um especialista en excursões ao infierno.

2. O que leva escrito equivale a um registro duplo de nascimento e defunção.

3. Quantas flores retóricas põe sobre o seu túmulo.

4. Resiste à luz e a regenera, na direção de um de seus mais breves e contundentes versos é uma "sobre-ausência".
Um bramido numa luva de seda.

5. Quer cantar uma canção iluminada pelo sol, soltar as velas sobre os mastros no ar, soltar os tigres e leões nos pátios.

6. Se trata da morte do dandismo à queima-roupa, vespas com peruca e girafas tripulantes em paraquedas.

7. A gente prefere ler o seu horóscopo em caixas de fósforos.

8. O sinistro pode ser condecorado.

9. A poesia é um crime que não pode realizar-se sem um cúmplice.

10. A poesia é um hospitaldonde cada enfermo está possuído pelo desejo de mudar de cama.

11. Se espremêssemos o cérebro de um poeta o líquido obtido seria igual à calda do lado do mel que segrega algumas tristezas.

12. Quando comparo meus poemas com os seus tenho a sensação de estar no triciclo de pedais ao lado da turbina de um avião.

13. É uma catástrofe em lugar algum.

14. O último pensamento é transformar-se em um ruído, em um enorme
quarto escuro, um quarto cheio de ruidos.

15. É a porta que permanece fechada.

16. É um literato natural: tem a espontaneidade de um esquimó morto em um iglú.

18. También o uso aristocrático das palavras pode ser
condecorado.

18. O poema é a cabeça de um lutador de sumô que não se
decide descer no tobogán.

19. Os poemas são como diminutas madres-topo* desfalecentes
dando à luz numa ilha no instante em que declara uma lei para
exterminar as madres-topo e seus filhotes.

20. Afigurar-se a chamada de um extra-terrestre desde uma
cabine telefô­nica pedindo do endereço de uma clínica para
desintoxicar-se,  embora em realidade se trate de uma
transmissão telepática completamente silenciosa que ninguém
percebe.

21. Penso no imperador de "El traje nuevo del emperador"
agachado na torre de um palacio invisível .

22. Não me canso de ler e reler sua prosa-em-abismo. Bem
debaixo da linha de silêncio tem uma coisa vizinha dos rebentos
do inconsciente.

 

*Madre-Topo  é uma líder salvagem e bruxa dos bosques que vive numa toca, no oco de uma árvore.

 

 

Página publicada em setembro de 2020

 

 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar