Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


OCTAVIO PAZ
(1914–1998)

OCTAVIO PAZ — Mexicano. Prêmio Nobel de Literatura em 1991. Importante ensaísta e conferencista (El Laberinto de la Soledad, El Arco y la Lira, El Mono Gramático, Los Hijos del Limo, Sor Juana Inés de la Cruz o las Trampas de la Fe). Alguns livros de poesia: Piedra de Sol, Salamandra, Blanco, Vuelta, Árbol Adentro.

TEXTO EN ESPAÑOL y/e TEXTO EM PORTUGUÊS

Ver também: POESIA VISUAL

 

Veja também:

TRADUÇÕES DE FLORIANO MARTINS
(incluindo o célebre poema “Pedra do Sol!)

 

De
Octavio Paz
Constelação.  Pequena antología. 
Xilogravuras de Adão Pinheiro. 
 Tradução de Haroldo de Campos. 
Rio de Janeiro: 1972.  79 p.  ilus. 
Exemplar n. 60              de uma edição de 150, patrocinada
por Mindlin. Autógrafado por Haroldo de Campos e Adão Pinheiro. 



ARCOS

¿ Quién canta em las orillas del papel ?
Inclinado, de pechos sobre el río,
de imágenes, me veo, lento y solo,
de mí mismo alejarme: oh letras puras,
constelación de signos, incisiones
en la carne del tempo, ¡ oh escritura,
raya em el agua!

                   Voy entre verdores
enlazados, voy entre transparencais,
entre islãs avanzo por el río
por el río feliz que se desliza
y no transcurre, liso pensamento.
Me alejo de mí mismo, me detengo
sin detenerme en una orilla y sigo,
río abajo, entre arcos de enlazadas
imágenes, el río pensativo.

Sigo, me espero allá, voy a mi encuentro,
río feliz que enlaza y desenlaza
un momento de sol entre dos álamos,
em la pulida piedra se demora,
y se desprende de sí mismo y sigue,
río abajo, al encuentro de sí mismo.

         De Condición de nube (1939-1955)

 

ARCOS

Quem cana nas ourelas do papel?
De bruços, inclinado sobre o rio
de imagens, me vejo, lento e só,
ao longe de mi mesmo: oh letras puras,
constelação de signos, incisões
na carne do tempo, ó escritura,
risca na água !

                   Vou entre verdores
enlaçados, adentro transparências,
entre ilhas avanço pelo rio,
pelo rio feliz que se desliza
e não transcorre, liso pensamento.
Me afasto de mim mesmo, me detenho
sem deter-me nessa margem, sigo
rio abaixo, entre arcos de enlaçadas
imagens, o rio pensativo.

Sigo, me espero além, vou-me ao encontro,
rio feliz que enlaça e desenlaça
um momento de sol entre dois olmos,
sobre a polida pedra se demora
e se desprende de si mesmo e segue,
rio abaixo, ao encontro de si mesmo

         De Condición de nube (1939-1955)


DESTINO DEL POETA

¿ Palabras ? Si, ded aire,
y en el aire perdidas.
Déjame que me perda entre palavras,
déjame ser el aire en unos lábios,
un soplo vagabundo sin contornos,
breve aroma que el aire desvanece.

También la luz em sí misma se perde.

DESTINO DO POETA

Palavras ?  Sim.  De ar
e perdidas no ar.
Deixa que eu me perca entre palavras,
deixa que eu seja o ar entre esses lábios,
um sopro erramundo sem contornos,
breve aroma que no ar se desvanece.

Também a luz em si mesma se perde.

***************************

PALABRAS EN FORMA DE TOLVANERA

 

                                             A José Emilio Pacheco

 

Abro la ventana

                      que da

a ninguna parte

                      La ventana

que se abre hacia dentro

                                   El viento

levanta

           instantáneas   livianas

torres de polvo giratorio

                                         Son

más altas que esta casa

                                         Caben

en esta hoja

                       Caen y se levantan

Antes que diga

                           algo

al doblar la hoja

                           se dispersan

 

Torbellinos de ecos

                            aspirados   inspirados

por su propio girar

                                   Ahora

se abren en otro espacio

                                    Dicen

no lo que dijimos

                        otra cosa siempre otra

la misma cosa siempre

                           Palabras del poema

no las decimos nunca

                           El poema nos dice

 

 

                          PALAVRAS EM FORMA DE REDEMOINHO

                          
                         A José Emilio Pacheco
 
                        Traduzido por Anderson Braga Horta

                     

 

 

                      Abro a janela

                                                  que dá

                       pra nenhuma parte

                                                          A janela   

                       que se abre para dentro

                                                                   O vento

                       levanta

                                     instantâneas    levíssimas

                       torres de poeira giratória

                                                                      São

                       mais altas que esta casa

                                                                    Cabem

                       nesta folha

                                           Caem e se levantam

                       Antes que digam

                                                      algo

                       ao dobrar a folha

                                                      se dispersam


                       Torvelinhos de ecos

                                                aspirados  inspirados

                       por seu próprio girar

                                                   Agora

                       abrem-se noutro espaço

                                                       Dizem

                       não o que dizemos

                                                outra coisa sempre outra

                       a mesma coisa sempre

                                                      Palavras do poema

                       não as dizemos nunca

                                                       O poema nos diz


 

 

ENTRE LO QUE VEO Y DIGO...

 

                                            A Roman Jakobson

 

                                  1

 

Entre lo que veo y digo,

entre lo que digo y callo,

entre lo que callo y sueño,

entre lo que sueño y olvido,

la poesía.

                    Se desliza

entre el sí y el no:

                                dice

lo que callo,

                       calla

lo que digo,

                      sueña

lo que olvido.

                         No es un decir:

es un hacer.

                      Es un hacer

que es un decir.

                            La poesía

se dice y se oye:

                              es real.

Y apenas digo

                          es real,

se disipa.

                  ¿Así es más real?

 

                                  2

 

Idea palpable,

                          palabra

impalpable:

                      la poesía

va y viene

                    entre lo que es

y lo que no es.

                          Teje reflejos

y los desteje.

                        La poesía

siembra ojos en la página,

siembra palabras en los ojos.

Los ojos hablan,

                             las palabras miran,

las miradas piensan.

                                     Oír

los pensamientos,

                                ver

lo que decimos,

                             tocar

el cuerpo de la idea.

                                     Los ojos

se cierran,

                    las palabras se abren.

 

 

  ENTRE O QUE VEJO E O QUE DIGO...

                

                                                          A Roman Jakobson
                          Traduzido por Anderson Braga Horta

                                                                                       1

 

                       Entre o que vejo e o que digo,

                       entre o que digo e o que calo,

                       entre o que calo e o que sonho,

                       entre o que sonho e o que esqueço,

                       a poesia.

                                        Desliza

                       entre o sim e o não:

                                                           diz

                       o que calo,

                                           cala

                       o que digo,

                                           sonha

                       o que esqueço.

                                                  Não é um dizer:

                       é um fazer.

                                           É um fazer

                       que é um dizer.

                                                   A poesia

                       se diz e se ouve:

                                                     é real.

                       E, apenas digo

                                                   é real,

                       se dissipa.

                                          Será assim mais real?

 

                                                  2

 

                       Idéia palpável,

                                                  palavra

                       impalpável:

                                           a poesia

                       vai e vem

                                         entre o que é

                       e o que não é.

                                               Tece reflexos

                       e os destece.

                                             A poesia

                       semeia olhos na página,

                       semeia palavras nos olhos.

                       Os olhos falam,

                                                    as palavras olham,

                       os olhares pensam.

                                                          Ouvir

                       os pensamentos,

                                                     ver

                       o que dizemos,

                                                  tocar

                       o corpo da idéia.

                                                      Os olhos

                       se fecham,

                                          as palavras se abrem.

 


 

 

ENTRE IRSE Y QUEDARSE

 

Entre irse y quedarse duda el día,

enamorado de su transparencia.

 

Todo es visible y todo es elusivo,

todo está cerca y todo es intocable.

 

Los papeles, el libro, el vaso, el lápiz

reposan a la sombra de sus nombres.

 

Latir del tiempo que en mi sien repite

la misma terca sílaba de sangre.

 

La luz hace del muro indiferente

un espectral teatro de reflejos.

 

En el centro de un ojo me descubro;

no me mira, me miro en su mirada.

 

Se disipa el instante. Sin moverme,

yo me quedo y me voy: soy una pausa.

 

 

ENTRE IR E FICAR  
          Traduzido por Anderson Braga Horta

 

 

                       Entre ir e ficar hesita o dia,

                       de sua transparência enamorado.

                       

                       A tarde circular é já baía:

                       em seu quieto vaivém se mexe o mundo.

                       

                       Tudo é visível e tudo elusivo,

                       tudo está perto e tudo é intocável.

 

                       O lápis, os papéis, o livro, o vaso

                       abrigam-se na sombra de seus nomes.

 

                       Pulsar do tempo, latejar-me à fonte,

                       teimosa, a mesma sílaba de sangue.

 

                       A luz tece no muro indiferente

                       um espectral teatro de reflexos.

                       

                       Bem no centro de um olho me descubro:

                       não me fita, me fito em seu olhar.

                       

                       O instante se dissipa. Sem mover-me,

                       eu me quedo e me vou: sou uma pausa.


 

 

 

HERMANDAD  
Homenaje a Claudio Ptolomeo

 

Soy hombre: duro poco

y es enorme la noche.

Pero miro hacia arriba:

las estrellas escriben.

Sin entender comprendo:

también soy escritura

y en este mismo instante

alguien me deletrea.

 

 

IRMANDADE           
                 Homenagem a Cláudio Ptolomeu  
                    Traduzido por
Anderson Braga Horta

   

                                Sou homem: duro pouco

                                  e é desmedida a noite.

                                  Mas olho para cima:

                                  as estrelas escrevem.

                                  Sem entender compreendo:

                                  também sou escritura

                                  e eis que alguém neste mesmo

                                  instante me soletra.  


 

de ASUETO (1939-1944)

 

ARCOS

         A Silvina Ocampo

¿Quién canta en las orillas del papel?
Inclinado, de pechos sobre el río
de imágenes, me veo, lento y solo,
de mí mismo alejarme: oh letras puras,
constelación de signos, incisiones
en la carne del tiempo, ¡oh escritura,
raya en el agua!

Voy, entre verdores
enlazados, voy entre transparencias,
entre islas avanzo por el río,
por el río feliz que se desliza
y no transcurre, liso pensamiento.
Me alejo de mí mismo, me detengo
sin detenerme en una orilla y sigo,
río abajo, entre arcos de enlazadas
imágenes, el río pensativo.

Sigo, me espero allá, voy a mi encuentro,
río feliz que enlaza y desenlaza
un momento de sol entre dos álamos,
en la pulida piedra se demora,
y se desprende de sí mismo y sigue,
río abajo, al encuentro de sí mismo.

1947

ARCOS

         A Silvina Ocampo

Tradução de Haroldo de Campos

Quem canta nas ourelas do papel?
De bruços, inclinado sobre o rio
de imagens, me vejo, lento e só,
ao longe de mim mesmo: ó letras puras,
constelação de signos, incisões
na carne do tempo, ó escritura,
risca na água!

         Vou entre verdores
enlaçados, adentro transparências,
entre ilhas avanço pelo rio,
pelo rio feliz que se desliza
e não transcorre, liso pensamento.
Me afasto de mim mesmo, me detenho
sem deter-me nessa margem, sigo
rio abaixo, entre arcos de enlaçadas
imagens, o rio pensativo.

Sigo, me espero além, vou-me ao encontro,
rio feliz que enlaça e desenlaça
um momento de sol entre dois olmos,
sobre a polida pedra se demora
e se desprende de si mesmo e segue,
rio abaixo, ao encontro de si mesmo.

1947*

 

ESPIRAL

Como el clavel sobre su vara,
como el clavel, es el cohete:
es un clavel que se dispara.

Como el cohete el torbellino:
Sube hasta el cielo y se desgrana,
canto de pájaro en un pino.

Como el clavel y como el viento
el caracol es un cohete:
petrificado movimiento.

Y la espiral en cada cosa
su vibración difunde en giros:
el movimiento no reposa.

El caracol ayer fue ola,
mañana luz y viento, son,
eco del eco, caracola.

 

ESPIRAL

         Tradução de Haroldo de Campos

Como o cravo no seu talo,
como o cravo, eis o foguete,
que é um cravo de disparo.

É foguete o torvelinho:
sobe ao céu e se despluma,
canto de ave no pinho.

Como o cravo e como o vento
o caracol é foguete:
empedrado movimento.

E a espiral em cada coisa
seu vibrar difunde em giros:
um mover que não repousa.

O caracol foi corola,
eco de eco, luz, vento,
onda que se encaracola.

 

SONETO II


Inmóvil en la luz, pero danzante,
tu movimento a la quietude que cria
em la cima del vértigo se alía,
deteniendo, no al vuelo, si al instante.

Llama que no se vierte, ya diamante,
sediento resplandor que no se enfría
y a sí mismo se quema noche y día,
de cenizas y fuego equidistante.

Espada, lengua, incêndio cinzelado,
que ni mi sed suspende ni la mata,
helada luz, lucero ensimesmado,

relâmpago sediento que desata
mis geométricas vocês, la ternura
com que fijo tu danza em escultura.

 

SONETO II

Já imóvel na luz, porém dançante
teu movimento na quietude que cria
na cimeira da vertigem se alia,
detendo, não ao voo, sim ao instante.

Chama que não se verte, já diamante,
sedento resplendor que não esfria
a si mesmo se queima noite e dia,
de cinzas e fogo equidistante.

Espada, língua, incêndio cinzelado,
minha sede nem suspende nem a mata,
gelada luz, luzeiro ensimesmado,

relâmpago sedento que desata
as geométricas vozes, ternura
com que fixo tua dança em escultura.

            (De Orilla del Mundo, 1942)

         Tradução de Antonio Miranda

 

=======================================

 

HERMANDAD

 

Soy hombre: duro poco

y es enorme la noche.

Pero miro hacia arriba:

 

las estrellas escriben.

Sin entender comprendo:

 

también soy escritura

y en este mismo instante

alguien me deletrea.

 

 

 

IRMANDADE

 

Sou homem: duro pouco

e é tão grande a noite.

Mas olho para cima:

 

as estrelas escrevem.

Sem saber compreendo:

 

sou também o que escrevo,

neste exato momento

alguém já me decifra.

 

(Tradução: Vanderley Mendonça)

 

CERTEZA

 

Si es real la luz blanca

De esta lámpara, real

La mano que escribe, ¿son reales

Los ojos que miran lo escrito?

De una palabra a la otra

Lo que digo se desvanece.

Yo sé que estoy vivo

Entre dos paréntesis.

 

 

CERTEZA

Se é real a luz branca
Dessa lâmpada, real.
A mão que escreve, são reais
Os olhos que miram o escrito?

 

De uma palavra a outra
O que digo desvanece.
Eu sei que estou vivo
Entre parêntesis.

 

          (Tradução de Antonio Miranda)

 

 

 

 

 

Topo da Página Voltar a  página do México

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar