Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



LINA ZERÓN

Mexicana, 1959. Estudió Relaciones Internacionales en la ENEP Acatlán, UNAM.  Su poesía ha sido traducida al inglés, francés, alemán, italiano, catalán, portugués, servio, ruso, esloveno, italiano, árabe, rumano, holandés y mongol. Cuenta con numerosos reconocimientos, entre ellos: Medalla de Oro a la poeta extranjera mas valiosa, en Montevideo, Uruguay, 2003, otorgada por el Departamento de Pelotas, Brasil, 2do. Lugar de poesía Melilla, España por su libro Vino Rojo en 2003. Fue galardonada como “Mujer del Año 2002” en el Estado de México por su trayectoria poética. Finalista “Relatos de Mujer” La Lectora impaciente, España, 2005. Poeta de honor en los talleres de traducción de Claude Couffon, Bretaña, Francia, 2002. Obtuvo la presea “Guerrero Águila” por el Círculo de oradores de México. Junio 2005.

Designada como “Honorary member of the bilingual literature for peace”, (Miembro honorario de “Literatura bilingüe por la paz en USA). BILINGUAL MCA POETS & WRITERS FOR PEACE, USA. Feb. 2006. Mención honorífica en el 5to Certamen de  Poesía y Cuento breve en ambos rubros, “Mis Escritos”,  Argentina, marzo 2006. Finalista del Permio Victor Varela Mora, Caracas, Venezuela por obra publicada. Mayo 2006. Invitada de honor junto con Ernesto Cardenal y Raúl Zurita al 75 aniversario de la Sociedad de Escritores de Chile. Santiago, noviembre 2006. Su poema Un Gran País, aparece en el libro de Texto: “Curso de Literatura y Lengua Española” Décimo curso, en Nicaragua, a partir del 2006.

                                            TEXTOS EN ESPAÑOL TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

Hace mucho fui gitana azul,

tiré mis cartas con la mano izquierda

mientras la otra tocaba con desprecio tu recuerdo.

Cadenciosos futuros reverberaron en mis labios

y el sol de marzo calentó mis andariegas manos

que me condujeron al viejo edificio de tu cuerpo.

Ayer, fui una iglesia colmada de oraciones,
un ángel cercando el cuadro de mi santo preferido,
-“San Judas Tadeo en ti confío mis secretos” -
mi moral sujeta con alambres ortopédicos
por que éste amor que por él siento
es un disfraz de noche de espantos mal cosido.

Hoy tú eres ave carroñera despavorida tras los restos
que me busca fuera y dentro de sus delirios
entre las letras del teclado
donde a veces soy luminoso texto
otras oscuridad de invierno
pero nunca la mismo.

Mañana seré cirquera,
prestidigitadora,
Tú, una ronda de poemas tirados
por esta talladora de la vida
entre los versos de mi último libro.

En el futuro ni 2 segundos por teléfono serás.

 

ESTOY MEJOR SIN TI

ahora que el silencio condenó tu boca blasfema,

que mi sosiego se ciñe a tu ausencia,

y confino tu recuerdo a la sombra del espejo.

 

Estoy mejor sin ti,

sin la sobrecama nocturna de caricias

forjada con olor de ignotas pieles

y los besos de buenas noches

extraviados antes de llegar a casa.

 

Sin ti me va muy bien,

Mayo trajo consigo nuevas flores

que he zurcido a la funda de mi almohada

para que ni en sueños se cuele tu memoria.

No soy mas la pasajera de tu tren del miedo

no me asusta mas tu indiferencia

propia de los muertos

ni mi amor diluido en la infinita

inexistencia de tu alma.

Si, estoy mejor sin ti,

dejé de ser tierra que anhela tu lluvia

árbol en espera que el ave anide en sus ramas

me volví interminable sendero

¿y tú?

insalvable distancia.

 

 

MEDIO OTOÑO DE ORIENTE

 

Todos los árboles en Oriente Medio lo saben

la tierra devorará el cadáver de las hojas,

y las calles vacías rebosarán de amarillo

en este otoño que se viste de sangre.

 

Antes del invierno morirán los niños

y no me reconoceré mas en sus ojos,

no tendrán donde anidar los pájaros

ni los perros dónde aullar a la luna.

 

Mi llanto tiene el mismo origen de las hojas

los días pronto serán la pátina del silencio.

 

Todos lo saben en esta guerra nueva,

es algo innato en el corazón del hombre

en los cielos manchados de herrumbre

donde la mitad de oriente es color muerte

y la otra mitad es mercancía de invierno.

 

CORTESANA

 

Soy la mujer que duerme en la jaula con los leones

al ponerse el sol.

Carne cruda como de sus pestilentes fauces

lamo sus recovecos denigrantes

y sin importarles,

prueban cada mes mi sangre.

 

Me he dejado ultrajar por conveniencia,

soy mansa por una retribución,

Abro mis posiciones

para conseguir prodigios mayores,

mejores pagas.

 

Todas las noches meto al sol en mi cama

y caliento deshilachados cuerpos.

A veces suplico ternura desde el fondo de mi alma,

desde el encierro de mi jaula

repleta de vacíos inconmensurables,

pero ellos no escuchan.

 

El mundo me desprecia,

yo lo ignoro.

Vivo para alimentar a las bestias

con mi carne,

soy libre de volar si quisiera,

de escapar,

mas no tengo a donde ir...

Pertenezco a esta jaula.

 

 

PALESTINA

 

Por onde nos veio a discórdia?

a fome, a palavra medo?

 

Fúria em forma de sol,

ira que estala,

ódio no coração humano.

 

Guerra, Pai

cumprirei os seis anos?

 

Fecha os olhos criatura,

não deixes que o ódio te alcance,

silencia tua garganta,

constrói uma muralha em teus ouvidos,

não temas ao escuro,

se alguém tem que dançar com a morte

serei eu, teu pai quem irá dançar.

 

Tens que superar o tempo,

chegar a grande,

grande abrir a boca,

e contar a todo o mundo,

como se envelhece aos cinco anos.

 

 

Extraídos de la Revista de Poesía PROMETEO, nos. 81-82, 2008.

Memorias del XVIII FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESÍA DE MEDELLÍN


TEXTOS EM PORTUGUÊS

Traducciones de Antonio Miranda


Há tempos fui cigana azul
joguei minhas cartas com a mão esquerda
enquanto a outra tocava com desprezo tua lembrança.
Futuros cadenciosos reverberam em meus lábios
e o sol de março esquentou minha mãos andarilhas
que me conduziram ao velho edifício de teu corpo.

Ontem, fui uma igreja plena de orações,
um anjo cercando a moldura de meu santo preferido,
—“São Judas Tadeu a ti confio meus segredos”—
meu moral sujeito com arames ortopédicos
porque este amor que sinto por ele
é um disfarce da noite de espantos mal feito.

Hoje, tu és ave carnívora apavorada detrás dos restos
que me busca fora e dentro e fora de seus delírios
entre as letras do teclado
onde às vezes sou um texto luminoso
em outros escuridão de inverno
mas nunca a mesma.

Amanhã serei circense,
prestidigitadora,
tu, uma ronda de poemas lançados por esta talhadora da vida
entre os versos de meu último livro.

No futuro será menos de 2 minutos ao telefone.



         ESTOU MELHOR SEM TI

Estou melhor sem ti
agora que o silêncio condenou tua boca blasfema,
que meu sossego se ajusta em tua ausência,
e confino tua lembrança à sombra do espelho.

Estou melhor sem ti,
sem a colcha noturna de carícias
forjada com cheiro de ignotas peles
e os beijos de boas-noites
extraviados antes de chegar em casa.

Sem ti está tudo bem,
maio trouxe consigo novas flores
que costurei na capa de minha almofada
para que nem em sonhos destile tua memória.
Não sou mais a passageira de teu trem de medo
não me assusta mais tua indiferença própria dos mortos
nem meu amor diluído na infinita inexistência de tua alma.
Sim, estou melhor sem ti,
deixei de ser terra que anseia tua chuva
árvore esperando que a ave aninhe em seus ramos
tornei-me uma interminável senda
e tu?
distância sem salvação.
 


MEIO OUTONO DO ORIENTE

Todas as árvores  do Meio Oriente sabem
a terra vai devorar o cadáver das folhas
e as ruas vazias transbordarão de amarelo
neste outono que se veste de sangue.

Antes do inverno as crianças morrerão
e não mais vou me reconhecer em seus olhos,
não terão os pássaros onde aninhar-se
nem os cães onde latir para a lua.

Meu pranto tem a mesma origem das folhas
os dias logo serão a pátria do silêncio.

Todos sabem nesta nova guerra,
é algo inato no coração do homem
nos céus manchados de ferrugem
onde a metade do oriente é de cor morta
e a outra metade é mercadoria de inverno.


CORTESÃ

         Tradução de Paulo Rodríguez, revisión: Márcia Séptimo.

 

Sou a mulher que dorme na jaula com os leões

no ocaso.

Carne crua como dos seus pestilentes fauces

lambo seus atalhos denigrantes

e sem importar, provam cada mês meu sangue.

 

Deixei-me ultrajar por conveniência

sou dócil por uma retribuição.

Abro minhas posições

para conseguir prodígios maiores,

melhores pagos.

 

Todas as noites coloco a sol em minha cama,

e aqueço desfiados corpos.

Ás vezes suplico ternura desde o fundo de minha alma,

desde o encerramento da minha jaula

repleta de vazios incomensuráveis,

mais eles não escutam.

 

O mundo desprecia-me,

eu o ignoro.

Vivo para alimentar as feras

com minha carne,

sou livre para voar se quiser,

escapar,

mas tenho aonde ir...

Pertenço a esta jaula.

 

 

PALESTINA

 

Tradução de Paulo Rodríguez, revisión: Márcia Séptimo.

 

¿Por donde nos vino la discordia,

el hambre, la palabra miedo?

 

Furia en forma de sol,

ira que estalla,

odio en el corazón humano.

 

¿Guerra, Padre?

¿cumpliré los seis años?

 

Cierra los ojos criatura,

no dejes que el odio te alcance,

silencia tu garganta,

pon una tapia a tus oídos,

no temas a lo oscuro,

que si alguien tiene que bailar con la muerte

seré yo, tu padre quien lo baile.

 

Tienes tú que rebasar el tiempo,

llegar a grande,

grande abrir la boca

y contar a todo el mundo

cómo se envejece a los cinco años.

 

               

Página publicada em julho de 2008




Topo da Página Voltar a  página do México

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar