Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



www.trinity.edu/

 

JOSÉ EMILIO PACHECO

(1939-2014)

 

 

 

José Emilio Pacheco nació en la Ciudad de México el 30 de junio de 1939. Su obra fue reconocida muy pronto: desde la década de los cincuenta ya figuraba en antologías al lado de los grandes poetas de Latinoamérica. Estudió en La Universidad Nacional Autónoma de México. Además de haber publicado poesía y prosa y de ejercer una magistral labor como traductor, ha trabajado como director y editor de colecciones bibliográficas y diversas publicaciones y suplementos culturales. Dirigió, al lado de Carlos Monsiváis, el suplemento de la revista Estaciones; fue secretario de redacción de la Revista de la Universidad de México. Dirigió la colección Biblioteca del Estudiante Universitario. Ha sido docente en diversas universidades del mundo e investigador del INAH.

 

Entre su obra poética destaca: Los elementos de la noche (1963); El reposo del fuego (1966); No me preguntes cómo pasa el tiempo (1969); Irás y no volverás (1973); Islas a la deriva (1976); Desde entonces (1980); Trabajos en el mar (1983). Todos estos libros fueron reunidos bajo el título Tarde o temprano. Algunos de sus textos en prosa son: El viento distante y otros relatos (1963), Morirás lejos (1967), El principio del placer (1972) y Batallas en el desierto (1981). Ha recibido varios premios entre los que caben citarse: Premio Nacional de Lingüística y Literatura 1992 y el José Asunción Silva al mejor libro de poemas en español publicado entre 1990 y 1995.

 

Fuente: http://redescolar.ilce.edu.mx/redescolar/memorias/entrale_autor/biografias/biografiap.htm

 

Ganhador do Prêmio Reyna Sofía de Poesía Iberoamericana 2009.

 

 

 

 

(Islas a la deriva, 1976)

 

 

TRADUTTORE, TRADITORE

 

Jerónimo de Aguilar y Gonzalo Guerrero

Los náufragos

Aprendieron la lengua maya

Hicieron vida con la tribu

Gonzalo

Tuvo mujer y engendró hijos

Jerónimo

Exorcizó todo contacto rezó el rosario

Para ahuyentar las tentaciones

Asceta

Roído por la fiebre del misticismo

 

Llegó Cortés y supo de los náufragos

Gonzalo

Renunció a España

Y peleó como maya entre los mayas

Jerónimo

Se incorporó a los invasores

Sabía la lengua

Pudo entenderse con Malinche

Que hablaba

Maya también y mexicano

 

A estos traductores

Debemos en gran parte el mestizaje

La conquista y la colonia

Y este enredo

Llamado México

Y la pugna de indigenismo e hispanismo.

 

 

ALTA TRAICIÓN

 

No amo mi patria.

Su fulgor abstracto

     es inasible.

Pero (aunque suene mal)

     daría la vida

por diez lugares suyos,

     cierta gente,

puertos, bosques de pinos,

     fortalezas,

una ciudad deshecha,

     gris, monstruosa,

varias figuras de su historia,

     montañas

-y tres o cuatro ríos.

 

 

CONTRAELEGÍA

 

Mi único tema es lo que ya no está

Y mi obsesión se llama lo perdido

Mi punzante estribillo es nunca más

Y sin embargo amo este cambio perpetuo

este variar segundo tras segundo

porque sin él lo que llamamos vida

           sería de piedra.

 

 

INDESEABLE

 

No me deja pasar el guardia.

He traspasado el límite de edad.

Provengo de un país que ya no existe.

Mis papeles no están en orden.

Me falta un sello.

Necesito otra firma.

No hablo el idioma.

No tengo cuenta en el banco.

Reprobé el examen de admisión.

Cancelaron mi puesto en la gran fábrica.

Me desemplearon hoy y para siempre.

Carezco por completo de influencias.

Llevo aquí en este mundo largo tiempo.

Y nuestros amos dicen que ya es hora

de callarme y hundirme en la basura.

 

 

ANTIGUOS COMPAÑEROS SE REÚNEN

Ya somos todo aquello
contra lo que luchamos a los veinte años.

 

EN LA REPÚBLICA DE LOS LOBOS

 

En la República de los Lobos

nos enseñaron a aullar.

 

Pero nadie sabe

si nuestro aullido es amenaza, queja,

una forma de música incomprensible

para quien no sea lobo;

un desafio, una oración, un discurso

 

o un monólogo solipsista.

 

 

RETORNO A SÍSIFO

 

Rodó la piedra y otra vez como antes

la empujaré. Ia empujaré cuestarriba

para verla rodar de nuevo.

Comienza la batalla que he librado mil veces

contra la piedra y Sísifo y mi mismo.

 

Piedra que nunca te detendrás en la cima:

te doy las gracias por rodar cuestabajo.

Sin este drama inútil sería inútil la vida.

 

De
José Emílio Pacheco
COMO LA LLUVIA
Madrid: Visor Poesia, 2009
(Colección Palabra de Honor)

 

EL MAÑANA

A los veinte años nos dijeron: “Hay
Que sacrificarse por el Mañana”.

Y ofrendamos la vida en el altar
Del dios que nunca llega.

Me gustaría encontrarme ya al final
Con los viejos maestros de aquel tiempo.

Tendrían que decirme si de verdad
Todo este horror de ahora era el Mañana.



 

---------------------------------------------------------------------------------- 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

Poemas traduzidos por Antonio Miranda

 

TRADUTTORE, TRADITORE

 

Jerônimo de Aguilar y Gonzalo Guerrero

Os náufragos

Aprenderam a língua maia

Viveram na tribo

Gonzalo

Exorcizou todo contato rezou o rosário

Para afugentar as tentações

Asceta

Corroído pela febre do misticismo

 

Chegou Cortés e soube dos náufragos

Gonzalo

Renunciou a Espanha

E lutou como maia entre os maias

Jerônimo

Aliou-se aos invasores

Sabia a língua

Pôde entender-se em Malinche

Que falava

                   Maia também e mexicano

 

A estes tradutores

Devem em boa parte a mestiçagem

A conquista e a colonização

E este enredo

Chamado México

E a pugna de indegenismo e hispanismo.

 

 

ALTA TRAIÇÃO

 

Não amo minha pátria.

Seu fulgor abstrato

         e inacessível.

Mas (mesmo que soe mal)

         daria a vida

por dez de seus lugares,

         certa gente,

portos, bosques de pinheiros,

         fortalezas,

uma cidade desfeita,

         cinza, monstruosa,

várias figuras de sua história,

         montanhas

— e três ou quatro rios.

 

 

CONTRAELEGIA

 

Meu único tema é o que não está

E minha obsessão se chama o perdido

Meu pungente estribilho é nunca mais

E no entanto amo esta mudança contínua

este variar segundo após segundo

porque sem ela o que chamamos vida

         seria de pedra.

 

  

INDESEJÁVEL

 

O guarda não me deixa entrar.

Já passei do limite de idade.

Provenho de um país que já não existe.

Meus documentos não estão em ordem.

Falta um carimbo.

Necessito outra assinatura.

Não falo o idioma.

Não tenho conta no banco.

Fui reprovado no exame de admissão.

Cancelarm minha vaga na grande fábrica.

Me desempregaram hoje e para sempre.

Careço inteiramente de influências.

Estou neste mundo há muito tempo.

E nossos amor dizem que já é hora

de calar-me e meter-me no lixo.

 

 

ANTIGOS COMPANHEIROS SE ENCONTRAM

Já somos tudo aquilo
contra o que lutamos aos vinte anos.


NA REPÚBLICA DOS LOBOS

Na República dos Lobos
nos ensinaram a uivar.

Mas ninguém sabe
se nosso uivo é ameaça, queixa,
um tipo de música incompreensível
para quem não seja lobo;
um desafio, uma oração, um discurso

ou um monólogo solipsista.


REGRESSO A SÍSIFO

Rodou a pedra e outra vez como antes
a empurrarei, a empurrarei ladeira acima
para vê-la rodar de novo.
Começa a batalha que aconteceu mil vezes
contra a pedra e Sísifo e mim mesmo.

Pedra que nunca deterás no alto:
dou-te as graças por rodar ladeira abaixo.

Sem este drama inútil, a vida seria inútil.

 

 

 

De
José Emílio Pacheco
COMO LA LLUVIA
Madrid: Visor Poesia, 2009
(Colección Palabra de Honor)

 

O AMANHÃ

Aos vinte anos nos disseram: “Devem
Sacrificar-se pelo Amanhã”.

E sacrificamos a vida no altar
Do deus que nunca chega.

Gostaríamos de encontrar, afinal,
Os velhos mestres daquela época.

Deveriam dizer-nos se, de verdade
Tudo o horror de hoje era o Amanhã.


MORALIDADE

 Nossa gente pratica a moral
E faz de cada ato uma lição de ética.

Aqui jamais enterramos nossos mortos.
Que apodrecem em praça pública.

Para que esta humilhação final
Nos obrigue a ver-nos como somos.

===================================

 

 

TEXTOS EM ESPAÑOL  - TEXTOS EM PORTUGUêS



TRADUÇÕES DE FLORIANO MARTINS

 

 

Obra poética de José Emilio Pacheco

 

Los elementos de la noche. Universidad Nacional Autónoma de México. México. 1963.

El reposo del fuego. Fondo de Cultura Económica. México. 1966.

No me preguntes cómo pasa el tiempo. Joaquín Mortiz Editor. México. 1969.

Irás y no volverás. Fondo de Cultura Económica. México. 1973.

Islas a la deriva. Siglo XXI Editores. México. 1976.

Al margen. Colección Imaginaria. Paris. 1976.

Ayer es nunca jamás (Antología). Monte Avila Editores. Caracas. 1978.

Desde entonces. Biblioteca Era. México. 1980.

Tarde o temprano. Fondo de Cultura Económica. México. 1980. 

 

 

CRÍTICA DA POESIA

 

Eis aqui a chuva idêntica e sua irritada maleza.

O sal, o mar desfeito…

Apaga-se o anterior, escreve-se depois:

Este convexo mar, seus migratórios

e enraizados costumes,

já serviu alguma vez para fazer mil poemas.

 

(A cadela infecta, a sarnosa poesia,

risível variedade da neurose,

preço que alguns pagam

por não saber viver.

A doce, eterna, luminosa poesia.)

 

Talvez não seja tempo agora:

nossa época

nos deixou falando sozinhos.

 

 

EL FUEGO

 

En la madera que se resuelve en chispa y llamarada

luego en silencio y humo que se pierde

miraste deshacerse con sigiloso estruendo tu vida

Y te preguntas si habrá dado calor

si conoció alguna de las formas del fuego

si llegó a a rder e iluminar con su llama

De otra manera todo habrá sido en vano

Humo y ceniza no serán perdonados

pues no pudieron contra la oscuridad

— tal leña que arde en una estancia desierta

o en una cueva que sólo habitan los muertos

 

 

O FOGO

 

Na madeira que se resolve em fagulha e labareda

depois em silêncio e fumaça que se perde

viste desfazer-se com sigiloso estrondo tua vida

E te indagas se haverá dado calor

se conheceu algumas das formas do fogo

se chegou a arder e iluminar com sua chama

De outra maneira tudo terá sido em vão

Fumaça e cinza não serão perdoadas

pois não puderam contra a escuridão

— tal lenha que arde em uma morada deserta

ou em uma cova que só os mortos habitam

 

 

FIN DE SIGLO

 

«La sangre derramada clama venganza».

Y la venganza no puede engendrar

sino más sangre derramada

¿Quién soy:
el guarda de mi hermano o aquel
a quien adiestraron

para aceptar la muerte de los demás,

no la propia muerte?

¿A nombre de qué puedo condenar a muerte

a otros por lo que son o piensan?

Pero ¿cómo dejar impunes

la tortura o el genocidio o el matar de hambre?

No quiero nada para mí:

sólo anhelo

lo posible imposible:

un mundo sin víctimas.

Cómo lograrlo no está en mi poder;

escapa a mi pequeñez, a mi pobre intento

de vaciar el mar de sangre que es nuestro siglo

con el cuenco trémulo de la mano

Mientras escribo llega el crepúsculo

cerca de mí los gritos que no han cesado

no me dejan cerrar los ojos

 

 

 

FIM DE SÉCULO

 

 

O sangue derramado clama vingança.

E a vingança não pode engendrar

senão mais sangue derramado.

Quem sou?

o guarda de meu irmão ou aquele

a quem adestraram

para aceitar a morte dos demais,

não a própria morte?

Em nome de que posso condenar outros

à morte pelo que são ou pensam?

Porém como deixar impunes

a tortura e o genocídio ou o matar de fome?

Não quero nada para mim:

apenas desejo

o possível impossível:

um mundo sem vítimas.

Como obtê-lo não está em meu poder;

escapa à minha pequeneza, minha pobre tentativa

de esvaziar o mar de sangue que é nosso século

 

 

Esta página integra o acervo inédito de Mundo mágico - Uma antologia crítica da poesia hispano-americana no século XX. Organização, tradução e notas de Floriano Martins. Cedida pelo Projeto Editorial Banda Hispânica:

http://www.jornaldepoesia.jor.br/BHBHportal.htm

 

PACHECO, José Emilio; TOLEDO, FranciscoAlbum de zoologia.  José Emilio Pacheco – Poemas; Francisco Toledo – Dibujos.  2ª.  edición corregida. Segunda reimpresión.  México, DF: El Colegio Nacional; Ediciones Era, 2006.  128 p.  26,5x19 cm.  Col. A.M. 

 

TRATADO DE LA DESESPERACIÓN

Siempre medita el agua del acuario.
Pinsa em el pez salobre y em su vuelo
reptante, breves alas de silêncio.
El emarañado en penetrables, líquidos
pasadizos de azogue em donde hiende
su sentencia de tigre, su condena
a claridade perpetua en el río inmóvil.
Quiere hundirse em el aire, em los voraces
abismos de la asfixia, hallar el fondo
del oleaje del aire que rodea
su neutra soledad por todas partes.

 

LOS OJOS DE LOS PECES

A la orilla del mar la curva arena
y uma hilera de peces muertos.

Como escudos después de la batalla.
Sin vestígio de asfixia ni aparente
putrefacción.

Joyas pulidas por el mar, sarcófagos
que encerraban su propia muerte.

Había um rasgo fantasmal en aquellos peces:
ninguno tenía ojos,
doble oquedad em sus cabezas.

Era uma forma de decir: sus cuerpos
pueden ser de la tierra
pero los ojos son del mar,
por ellos mira el mar.

Y cuando muere el pez en la arena
los ojos se evaporan y al reflujo
recobra el mar lo que le pertenece.

 

TRADUÇÕES DE ANTONIO MIRANDA

 

TRATADO DO DESESPERO


Sempre medita a água do aquário.
Pensa no peixe solobre e em seu voo
réptil, asas breves de silêncio.
Entranhado em penetráveis, líquidos
passadiços em azougue onde fende
uma sentença de tigre, sua condenação
à claridade perpétua no rio imóvel.
Quer fundir-se no ar, nos abismos
vorazes de asfixia, ir ao fundo
do marulho do ar que envolve
sua neutra saudade por todas partes.

 

OS OLHOS DOS PEIXES

À beira-mar a curva areia
e uma fileira de peixes mortos.

Como escudos depois da batalha.
Sem vestígio de asfixia nem aparente
putrefação.

Joias pelo mar polidas, sarcófagos
que continham a própria morte.

Havia o aspecto fantasmal naqueles peixes:
nenhum tinha olhos,
duplo vazio em suas cabeças.

Era uma forma de dizer: seus corpos
podem ser da terra
mas seus olhos são do mar,
por eles mira o mar.

E quando morre o peixe na areia
os olhos se evaporam e no refluxo
o mar recolhe o que é seu. 
 

 

Textos extraídos da revista EL TÚNEL, março de 2014

Indeseable

 

No me deja pasar el guardia.

He traspasado el límite de edad.

Provengo de un país que ya no existe.

Mis papeles no están en orden.

Me falta un sello.

Necesito otra firma.

No hablo el idioma.

No tengo cuenta en el banco.

Reprobé el examen de admisión.

Cancelaron mi puesto en la gran fábrica.

Me desemplearon hoy y para siempre.

Carezco por completo de influencias.

Llevo aquí en este mundo largo tiempo.

Y nuestros amos dicen que ya es hora

de callarme y hundirme en la basura.

 

 

Antiguos compañeros se reúnen

 

Ya somos todo aquello
contra lo que luchamos a los veinte años.

 

 

Traduções  de Antonio Miranda:

 


Indesejável

Não me deixa passar a guarda.
Já ultrapassei o limite da idade.
Oriundo de um país que não mais existe.
Meus papéis não estão em ordem.
Está me faltando um carimbo.
Preciso de outra assinatura.
Não falo o idioma.
Não tenho conta no banco.
Fui reprovado no exame de admissão.
Cancelaram minha vaga na fábrica grande
despediram hoje e para sempre.
Careço por completo de influências.
Estou há muito tempo neste mundo
E nossos amos dizem que já é hora
de calar-me e de jogar-me no lixo.

 

Antigos companheiros se reúnem

 

Já somos tudo aquilo
contra o que lutamos aos vinte anos.

 

 

Página publicada em dezembro de 2007; ampliada y republicada em abril de 2009 e em dezembro de 2009; ampliada outra em junho de 2012. ampliada e republicada em dezembro de 2014.




Topo da Página Voltar à página do México

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar