Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

GRACIELA SALINAS ESQUIVEL

 

 

(México, 1933)

 

Nació en Ario de Rosales, Michoacán. Radica eñ Morelia des­de 1965. Ha participado en distintos talleres literarios; algu­nos de sus maestros han sido Ethel Krauze y Alberto Blanco. Obtuvo un par de premios en los Juegos Florales José Rubén Romero de Santa Clara del Cobre, entre otros reconocimien­tos. Es autora, entre otros libros, de Sonata de artificios.



 

TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

ENTRE ESTAS AGUAS - POETAS DEL MUNDO LATINO 2009Edición: Mario Meléndez y           Margarito Cuéllar.  Monterrey, México: Universidad Autónoma de Nuevo León; Secretaría de Cultura de Michoacán, 2010.  
253 p.  16 X 23 cm   ISBN 978-607-433-458-6   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

 

Leyendo a Nabokov

 

La casa se ha quemado
y en los mares perdí las canciones
sólo me quedas tú.

                                  NABOKOV

 

 

I

Ya es noviembre, se hace tarde,
se me agotan los fantasmas
al borde irremediable de la noche.
La voz estalla en monosílabos
y la luz desmayada se bifurca
sobre el libro de páginas en blanco.
La ventisca azota la vidriera,
en mi realidad de sombras
se hunde el techo del ocaso.
En la noche de los salmos
escucho voces, versos triturados
entre las abiertas cuarteaduras.
La quemadura de aquel recuerdo
despierta la herida del letargo.
¡Que llegue el mar que borra todo! "
Sólo me quedas tú".

 

 

II

Mientras cae el otoño
nosotros esperamos.
Vendrá la hora con su laberinto
de colores quemados.
¿De dónde viene
la niebla incesante
la nostalgia,

el duelo de hojas secas?
El mundo no acaba.
Seguimos esperando
con la hojas doradas
o las hojas en blanco
con la luna y los duendes
y los ojos abiertos
o los ojos cerrados.

 

 

"Si escribo lluvia
anhelo que la palabra moje"
EDUARDO GALEANO

 

 

III

Aquí la lluvia

tiene su leve encanto,

cada sueño incendia todo.

En la noche del viento

emigraron los pájaros

¿Qué nos mueve?

el salto, la caída

el fin de las palabras.

Vuelan tardes y frutos

por la luz en declive

por el agua.

Aquí, en la orilla

alguien gritó.

Pero nosotros

no queremos oír

nos negamos a la dicha.

Apenas recordamos

que el cielo es imposible

y su blanca sombra

perdió sus hadas.

 

 

IV

Miras por la ventana

lo que ves en tus sueños

y por eso la lluvia

y por eso el silencio

el vacío y el vértigo.

En el laberinto de hojas

y días olvidados

lo has dejado todo,

la palabra ausencia

quedó en las ciudades que habitamos,

donde creció el amor

y alargó nuestros días

y fue posible vivir las estaciones.

¿Quiénes fuimos? Ya hablaremos.

mira por la ventana

el paisaje de invierno.

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda

 

 

LENDO NABOKOV

A casa incendiou-se
e em seus mares perdi as canções
apenas tu me restas.”
NABOKOV

                Já em novembro, faz-se tarde,
esgotam-me os fantasmas
nos limites irremediáveis da noite.
A voz estala em monossílabos
e sua luz desmaiada se bifurca
sobre o livro de páginas em branco.
A nevasca açoita a vidraça,
em minha realidade de sombras
funde-se o teto do ocaso.
Na noite dos salmos
escuto vozes, versos triturados
entre as abertas rachaduras.
A queimação daquela lembrança
desperta a ferida do letargo.
Que chegue o mar que apaga tudo!
“Apenas tu me restas.”

 

 

        II
Enquanto cai o outono
nós esperamos.
A hora virá
com seu labirinto
de cores queimadas.
De onde vem
a névoa incessante
a nostalgia,
o dolo de folhas secas
?
O mundo não acaba.
Seguimos esperando 
com as folhas douradas
ou as folhas em branco
com a lua e os duendes
e os olhos abertos
ou os olhos cerrados.

 
 
 
 

“Se escrevo chuva
aspiro que a palavra molhe.”

                                       EDUARDO GALEANO

 
 

        III
Aqui a chuva
tem seu leve encanto,
cada sonho incendeia tudo.
Na noite do vento
emigraram os pássaros.
Que nos move
?
o salto, a queda
o fim das palavras.
Voam tardes e frutos
pela luz em declive
pela água.
Aqui, na margem
alguém gritou.
Mas nós
não queremos ouvir
nos negamos à felicidade.
Apenas recordamos
que o céu é impossível
e sua branca sombra
perdeu suas fadas.


       IV

        Olhas pela janela
o que vês em teus sonhos
e por isso a chuva
e por isso o silêncio
o vazio e a vertigem.
No labirinto de folhas
e dias olvidados
deixaste tudo,
a palavra ausência
ficou nas cidades que habitamos,
onde o amor cresceu
e ampliou nossos dias
e foi possível viver as estações.
Quem éramos?  Já falaremos,
olha pela janela
a paisagem de inverno.

 

 

 

 

Página publicada em janeiro de 2020

 

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar