Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ERVEY CASTILLO

 

Ervey Castillo [Alcudia] es un poeta, ensayista y traductor mexicano. Licenciado en Idiomas por la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco UJAT y Maestro en Literatura Mexicana por la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla buap. Coordinó, de 2002 a 2003, la colección de poesía joven de México José Carlos Becerra de la Ubap. Dirige Casalia Ediciones.

Autor de cinco libros de poesía. Parte de su obra ha sido traducida al francés, inglés y catalán. En 2004, obtuvo el Premio Tabasco de Poesía José Carlos Becerra y el apoyo del programa Jóvenes Creadores del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes FONCA. Fonte: http://www.elem.mx/

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   -   TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

 

CALDERÓN,  Ali, direcciónLa luz que va dando nombre.  Veinte años de poesía en México 1965-1985. Selección de José Antonio Escobar, Jorge Mendonza y Alvaro Solís.  Prólogo de Jorge Mendonza y Ali Calderón.  Puebnla, México: Gobierno del Estado de Puebla, Secretaría de Cultura, 2007.  208 p.  13 x 21 cm  ISBN 978-968-5122-90-0   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

         Dios está llorando en este instante


Dios está llorando en este instante, pero todos dicen que
llueve, que sólo está lloviendo

         Yo presiento que llora, sospecho un dolor tras la luz apagada
que existe en mi conciencia, adivinho ese llanto porque
el agua está más triste que nunca, porque esta manera
de caer es muy distinta

         Todos miran pasar el tiempo como a un perro que llora
adolorido, como a un moribundo que persigue a los
hijos que nunca tuvo

         Hoy la calle es un niño abandonado por los ángeles, um
pequeno extremadamente solo; no hay vendedores ni
muchachas bonitas paseando sus ropajes. Y todos sollo-
zan en el abismo de su soledad. Fingen y esa forma de
hacerlo es demasiado sospechosa

         Nadie sale a mojarse siquiera las puntas de los dedos, la lluvia
de hoy es diferente; las miradas divagan y al encontrarse
unas com otras se intimidan

         Y es que hoy caen ángeles que lloran en el patio.

 

 

 

 

        Aurora de la noche    

 

      

Sale la noche de entre los matorrales con su bastón oscuro
y la sonrisa nublada; sale a contagiar su amargura de
ciega, sin cielo y con árboles de asombro

        Llega y abunda con sus ojos castigados de eterna nada,
tropieza con las casas y las estrellas, asusta a los perros y
secuestra al sol más noble, saca al gato y las meretrices,
ensordece al cielo con su canto

        Y todos sabemos que es de noche porque se van de luto los
caminos, extraviados del paso de las sombras

        Esta es la noche, que, con su desgracia a cuestass, sale y
maldice porque todos se duermen para no verle.

 

 

                                       TEXTOS EM PORTUGUÊS


Tradução: ANTONIO MIRANDA

 

 

 

        Deus está chorando neste instante

 

       Deus está chorando neste instante, mas todos dizem que
chove, que está apenas chovendo

         Eu pressinto que chora, suspeito uma dor detrás da luz apagada
que existe em minha consciência, adivinho este pranto porque
a água está mais triste que nunca, porque esta maneira
de cair é bem diferente

         Todos olham passar o tempo como um cão que chora
dolorido, como um moribundo que persegue os filhos
que nunca teve

         Hoje a rua é um menino abandonado pelos anjos, um
pequeno extremamente só; não há vendedores nem
garotas bonitas  passeando suas vestimentas. E todos
soluçam no abismo de sua solidão.  Fingem e essa forma
de fazê-lo é suspeita demais

         Ninguém sai a molhar-se sequer as pontas dos seus dedos,
a chuva de hoje é diferente; os olhares divagam  e ao
encontrar-se umas com as outras se intimidam

         É que hoje caem anjos que choram no pátio.

 

 

        

       Aurora da noite

 

      

Sai a noite entre os arvoredos com seu bastão escuro
e o sorriso nublado , sai para contagiar sua amargura de
cega, sem céu e com árvores de assombro

         Chega e espraia com seus olhos castigados de um eterno
nada, tropeça com as casas e as estrelas, assusta os cães
e sequestra o mais nobre sol, retira o gato e as meretrizes,
ensurdece o céu com seu canto

         E todos sabemos que já é noite porque se vão de luto os
caminhos, extraviados do passo das sombras

         Esta é a noite, que, com sua desgraça nas costas, sai e
maldiz porque todos dormem para não vê-lo.

 

.

 

 

Página publicada em novembro de 2019


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar