ANTONIO BRAÑAS 
                        (1920-1998) 
                       
                      Nació en Antigua  Guatemala, Guatemala. Ensayista, escritor y poeta guatemalteco, hermano menor  del poeta César Brañas. Perteneció a la generación del 40 o Grupo Acento y en  1968 Antonio Brañas se integró al Grupo Nuevo Signo, entre los que se  encontraban Delia Quiñónez, Roberto Obregón y Luis ALfredo Arango. Colaboró en  periódicos y revistas y fue propuesto para el Premio Nacional de Literatura  Miguel Ángel Asturias en 1993 y 1997. En 1999 Editorial Cultura recopiló su  obra poética bajo el título La palabra  justa. La colección de poesía guatemalteca siglo XX del Ministerio de  Cultura lleva el nombre Antonio Brañas. 
                    TEXTOS EN ESPAÑOL   /   TEXTOS EM PORTUGUÊS 
                       
                     
                    CANTARES 
                      tú  vives em mi mente... 
                      Antes de las estrellas  imminentes  
                        antes del fuego diseminado 
                        Antes del la luz reconstruida 
                        Antes de las voces calladas 
                        Antes de la rosa em la lluvia 
                        Antes de su mano olvidada 
                        Antes de los corazones em la carta de amor 
                        Antes de la tarde inmóvil bajo el árbol 
                        Antes de las cosas que siguen su camino 
                        Antes de la media luna em frios corredores 
                        Antes de su pelo ya tiniebla y pasado 
                        Antes de las arenas sumergidas 
                        Antes de los jazmines em el cine rural 
                        Antes de mi voz todavia futuro 
                        Antes de las estatuas  de paso vacilante 
                        Antes del jardín donde te escribo 
                        Antes del humo que habitas desolada 
                        Antes de la piedra movida casualmente 
                        Antes de la primavera en el Jardín Botánico 
                        y los aviones desamente lejanos 
                        tú conmigo en la luz de azul enredadera 
                        en el golpe de sangre de mi frente 
                        donde aprendida fábula de viento y encinares 
                        te quedas lentamente 
   
                        apenas tiernamente arrulladora de ojos brillantes Te  deseo
                         
                       
                                        ... aunque tal vez el rostro indiferente 
    
                    CAT NU GANEH 
                             
                        No es la flor abierta 
                        No son los pasos en las escaleras. 
   
                        No son los ofrecimientos 
                        ni la tristeza, a ratos, de la tarde. 
   
                        No son los frutos: província de delicia. 
                        Ni las estaciones agrupadas. 
   
                        No son las calles bajo la lluvia 
                        ni los sueños realizados. 
   
                        Si lo piensas bien, 
                        acaso recuerdas un gérmen, un suspiro. 
  ¡Oh tus manos de palidez y añadidura! 
                        
                      PROMESA 
                             
                        Por fin esa ruina 
                        en la luz 
                        de ciudades sepultadas 
                        a donde el polvo acude 
                        agitando vegetaciones opacas: 
                        el polvo venido de lejos 
                        tercamente extraviado 
                        avaricioso dd voces juveniles 
                        y sangre interrumpida. 
   
                        Por fin ese descnso 
                        econtrado preso en el polvo 
                        que el viento levanta a tu paso 
                        justamente anônimo y profético.                        ============================================== 
                         
        TEXTOS EM PORTUGUÊS 
                        Tradução de Antonio Miranda 
                       
                      CANTARES 
                               tu vives em minha mente... 
                               Antes das  estrelas iminentes 
           Antes do fogo dissimulado 
           Antes da luz reconstruída 
           Antes das vozes caladas 
            Antes da rosa na chuva 
            Antes de sua mão esquecida 
           Antes dos corações na carta de  amor 
           Antes da tarde imóvel debaixo da  árvore 
           Antes das coisas que seguem seu  caminho 
           Antes da meia lua em frios  corredores 
           Antes de seu cabelo já treva e  passado 
           Antes das areias submersas 
           Antes dos jasmins no cinema rural 
           Antes de minha voz ainda futuro 
            Antes das estátuas de andar  vacilante 
           Antes do jardim de onde escrevo 
           Antes da bruma que habitas  desolada 
           Antes da pedra movida casualmente 
           Antes da primavera no Jardim  Botânico 
           e os aviões densamente distantes 
           tu comigo na luz de azul  trepadeira 
           no golpe de sangue de minha  fronte 
            onde fábula aprendida de vento  e azinhal 
            ficas lentamente 
            
                      apenas ternamente  acalentada de olhos brilhantes  Te  desejo 
                             
                                                      ... embora talvez o  rosto indiferente 
                             
                             
                            CAT NU GANEH 
                             
                        Não é a flor aberta 
                        Não são os passos nas escadas. 
   
                        Não são as ofertas 
                        nem a tristeza, aos poucos, da tarde. 
   
                        Não são os frutos: província da delícia. 
                        Nem as estações agrupadas. 
   
                        Não são as ruas debaixo de chuva 
                        nem os sonhos realizados. 
   
                        Se pensar bem, 
                        talvez lembre de um embrião, um suspiro. 
                        Oh, tuas mãos de palidez e acréscimo! 
                         
                       
                      PROMESSA 
                             
                        Afinal esta ruína 
  à luz 
                        de cidades sepultadas 
                        aonde o pó acode 
                        agitando vegetações opacas: 
                        o pó vindo de longe 
                        obstinadamente extraviado 
                        avarento de vozes juvenis 
                        e sangue interrompido. 
   
                        Afinal este descanso 
                        encontrado preso ao pó 
                        que o vento levanta, quando passas, 
                        justamente anônimo e profético. 
                    
                  Publicada  em outubro de 2008                     |