Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid

 

 

YOLANDA CASTAÑO

 

Yolanda Castaño Pereira, nacida en Santiago de Compostela (Galicia), España en 1977, se traslada en el año 1990 a La Coruña, donde se licenció en Filología Hispánica y cursó Estudios Audiovisuales. Además de poeta, es conferencista y también articulista semanal en distintos medios de prensa gallega, publicando columnas en tres pr-iódicos a la vez, así como las contraportadas dominicales del único diario en gallego y otras colaboraciones fijas en revistas mensuales e ámbito gallego y español.

Entre sus libros publicados se destacan: Elevar as pálpebras (1995); Delicia (1998); Vivimos no ciclo das Erofanías (1998), en el año 2000 sale una edición bilingüe gallego-castellano de esta obra en editorial madrileña Huerga y Fierro.

Como poeta y articulista de opinión, ha colaborado en numerosas revistas y publicaciones periódicas como La Voz de Galicia, Correo Galego, El País, A Nosa Terra, El Progreso, Diario de ntevedra, El Ideal Gallego, Diario de Arousa, Diario de Ferrol, Mundo, ABC, Galicia Hoxe, entre otros.

Participó en varios volúmenes colectivos como Daquelas que cantan... (1997), Mulher a facer vento (1998) o Alguén agarda que volva alí (1998). Además de participar en numerosos recitales, organizó, junto a Emma Couceiro, dos Ciclos de Recitales Poéticos en loxía, celebrados mes a mes entre 1996 y 1998.

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   -   TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

ANTOLOGÍA 5to. FESTIVAL MUNDIAL 2008. Homenaje a Gustavo Pereira.   África / América / Ásia / Europa / Oceanía.  Caracas, Venezuela: Fundación Casa Nacional de las Letras Andrés Bello, 2009.  372 p.  ISBN 978-980-214-221-7   Ex. bibl. Antonio Miranda


 

PROMESA

 

Trabajo todo el día.

Gusanos vienen a veces a habitarme los tendones.
Con una mano

                       reconozco la multiplicidad de la contienda,

con la otra

                  peino el universo.

 

Porque nada bueno se presupone bajo mi cuerpo,
debo apilar turnos dobles para que sepan y

                                                                 además crean.

Todos los vicios vienen de la mano de esta virtud.
Se duplican las pupilas en este cuarto sin ventanas.
Carros cargas cuchillos corredores.

 

En horas extra ganchillo

                                   filigranas de sombra sin descanso.
Tengo que labrar la talla de

                                        detrás de cada paso un

argumento.

(Para cuando una boca se abre

debo cocinar un sofisticado plato que le tape los reproches).
Todos los bichos de la infamia se lanzan contra mí.
La estrechez de mi cintura malvende mi descrédito.

 

Promesa de poder ser yo

                                       cuando mis pechos sucumban.

Promesa de que mi cuerpo
                                           pertenece a las alimañas.

 

Que todos los esfuerzos
de apenas nada valieron
y que solo queda, al final, el gesto
de mi supuesta beleza

 

amenazante.

 

 

                         TEXTOS EM PORTUGUÊS
                        Tradução de Antonio Miranda

                       

PROMESSA

 

Trabalho o dia todo.
Vermes veem às vezes habitar os meus tendões.
Com uma mão
         reconheço a multiplicidade da contenda,
com a outra
                   penteio o universo.

 

Porque nada de bom é suposto em meu corpo,
devo acumular duplos turnos para que saibam e
                                                     também acreditem
Todos os vícios vëm da mão desta virtude.
Duplicam-se as pupilas neste quarto sem janelas.
Carros cargas canivetes corredores.

 

Em horas extras crochê filigranas de sombra sem descanso.
Devo lavrar a talha de detrás
                                           de cada passo um

Argumento.
(Para quando uma boca se abre
devo cozinhar um sofisticado prato que encubra os reproches).
Todos os bichos da infâmia se lançam contra mim.
A estreiteza de minha cintura malbarata meu descrédito.

Promessa de poder ser eu
                                       quando meus seios sucumbem.

 

Promessa de que meu corpo    

                                          pertence às alimárias.

 

Quando todos os esforços
de nada mais valeram
e que apenas reste, afinal, o gesto
de minha suposta beleza

 

ameaçante.

 

 

 

Página publicada em outubro de 2017

 


        

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar