POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid
RAQUEL LANSEROS
(Jerez de la Frontera, España, 1973)
Poeta y traductora, es una de las voces más premiadas y reconocidas de la actual poesía en español. Cerca de 200 críticos de más de 100 universidades (Harvard, Oxford, Columbia o Princeton, entre ellas) la han elegido la poeta más relevante en lengua española nacida después de 1970.
Autora de los libros Leyendas del promontorio, Diario de un destello, Los ojos de la niebla, Croniria y Las pequeñas espinas son pequeñas, este último uno de los más vendidos en España en 2014. Extraído de: http://www.raquellanseros.com/index.php
TEXTOS EN ESPAÑOL Y EM PORTUGUÊS
El BESO
Por celebrar el cuerpo, tan hecho de presente
por estirar sus márgenes y unirlos
al círculo infinito de la savia
nos buscamos a tientas los contornos
para fundir la piel deshabitada
con el rumor sagrado de la vida.
Tú me miras colmado de cuanto forja el goce,
volcándome la sangre hacia el origen
y las ganas tomadas hasta el fondo.
No existe conjunción más verdadeira
ni mayor claridade en la sustancia
de que estamos creados.
Esta fusión bendita hecha de entrañas,
la artéria permanente de la estirpe.
Sólo quien ha besado sabe que es inmortal.
O BEIJO
Para celebrar o corpo, feito de tanto presença
por estirar suas margens e uní-las
ao círculo infinito da seiva
buscamos às cegas os contornos
para fundir a pele desabitada
com o rumor sagrado da vida.
Tu me observas pleno de quanto forma o gozo,
invertendo-me o sangue à sua origem
e vontades tomadas até o fundo.
Não existe conjunção mais verdadeira
nem maior claridade na substância
de que fomos criados.
Esta fusão bendita das entranhas,
a artéria permanente da estirpe.
Apenas quem beijou sabe que é imortal.
RESISTENCIA AL CÁLCULO
Un silencio fecundo de rugidos
acompaña la tarde litoral y nebosa.
Es una playa ilesa del Pacífico.
Manzanillos de água, heliconias gigantes
meciéndose en la brisa embriagada de nubes.
De repente, el milagro:
dos papagayos rojos
rebasan el umbral de lo posible.
Justo en esse momento
yo soy un marinero de la Santa María
mirando Guanahani desde el mástil.
Yo soy Keats descubriendo
el Homero de Chapman.
Gagarin comprendiendo
la soledad helada del espacio.
Tenochtitlán, Numancia,
Troya llorando a Héctor,
un órdago de Dios,
Edmundo Dantès al viento.
Soy el roce de dos ramas ressecas
que encendieron un fuego primitivo.
Es fácil de entender si sales de tu nombre.
En la Tierra el misterio.
Yo he venido
a ser ola a la vez que miro el mar.
RESISTÊNCIA AO CÁLCULO
Um silêncio fecundo de rugidos
acompanha a tarde litoral e nebulosa.
É uma praia ilesa do Pacífico.
Camomilas de água, helicônias gigantes
agitando-se na brisa embriagada de nuvens.
De repente, o milagre:
dois papagaios vermelhos
ultrapassam o umbral do possível.
No exato momento
eu sou um marinheiro do Santa Maria
olhando Guanahani desde o mastro.
Eu sou Keats descobrindo
o Homero de Chapman.
Gagarin entendendo
a solidão gelada do espaço.
Tenochtitlán , Numância,
Troia chorando por Héctor,
um órdago de Deus,
Edmund Dantès ao vento.
Sou o roce de dois ramos secos
que acenderam um fogo primitivo.
É fácil entender se sais de teu nome.
Na Terra o mistério.
Eu vim
para ser onda quando vejo o mar.
TRADUCCION / TRADUÇÃO DE ALBERTO AUGUSTO MIRANDA
Outras traduções podem ser lidas em
http://www.mallarmargens.com/2015/11/3-poemas-de-raquel-lanseros-traducao-de.html
IN NOMINE LIBERTATIS
Si es verdad que el rencor
desgasta y envejece lentamente
con su rumor callado de piedra de molino
apuesto por ser joven ahora y siempre.
Mi casa está vacía
de chivos expiatorios y culpables.
Acumulo tan sólo
el valor necesario para seguir viviendo
bajo la protección de la alegría.
No me he inclinado nunca por el ánimo fácil
de tomar y obligar. Incluso lo pequeño
se me ha antojado siempre un mecanismo frágil
con más de una respuesta.
En mi alcoba no reinan
prohibiciones ni leyes. Mi palabra
es un patio sin llave
donde es bien recibido quien aprecie
la sombra de una higuera y un vaso de buen vino.
No frecuento los presos ni los jueces.
Sentencias y dictámenes les dejo
a aquellos que no dudan. Yo sólo estoy segura
que amo la libertad y sus orillas.
Cuando falte, buscadme entre las alas
de un pájaro que escapa del invierno.
Con las manos vacías se hace mejor camino.
No me pesan los créditos. En este mundo nuestro
toda deuda es de juego.
IN NOMINE LIBERTATIS
Se for verdade que o rancor
desgasta e envelhece lentamente
com o seu rumor calado de pedra de moinho
aposto em ser jovem agora e sempre.
A minha casa está vazia
de bodes expiatórios e culpados.
Acumulo apenas
o valor necessário para continuar a viver
sob a proteção da alegria.
Nunca me inclinei para o fácil fôlego
de adquirir e obrigar. Mesmo a miudeza
desperta sempre em mim um mecanismo frágil
com mais de uma resposta.
Em minha alcova não reinam
proibições nem leis. A minha palavra
é um pátio sem chave
onde é bem recebido quem aprecie
a sombra de uma figueira e um copo de bom vinho.
Não frequento presos nem juízes.
Deixo sentenças e ditames
àqueles que não duvidam. Eu só tenho a certeza
que amo a liberdade e as suas margens.
Quando não aparecer, procurem-me entre as asas
de um pássaro que escapa do inverno.
Com as mãos vazias caminha-se melhor.
Não me pesam os empréstimos. Neste nosso mundo
toda a dívida se contrai no jogo.
POESÍA ANTE LA INCERTIDUMBRE – ANTOLOGÍA DE NUEVOS POETAS EN ESPAÑOL. Madrid: Visor Libros, 2011. 150 p. 12,5x19,5 cm.
ISBN 978-607-9135-01-0 No. 07 289
Exemplar da biblioteca de Antonio Miranda
TEXTO EN ESPAÑOL
INVOCACIÓN
Que no crezca jamás sen mis entrañas
esa calma aparente llamada escepticismo.
Huya yo del resabio,
del cinismo,
de la imparcialidad de hombres encogidos.
Crea yo siempre en la vida
crea yo siempre
en las mil infinitas posibilidades.
Engáñenme los cantos de sirenas,
tenga mi alma siempre un pellizco de ingenua.
Que nunca se parezca mi epidermis
a la piel de un paquidermo inconmovible,
helado.
Llore yo todavía
por sueños imposibles
por amores prohibidos
por fantasías de niña hechas añicos.
Huya yo del realismo encorsetado.
Consérvense en mis labios las canciones.
muchas y muy ruidosas y con muchos acordes.
Por si vinieran tiempos de silencio.
(De Diario de un destello).
A LAS ÓRDENES DEL VIENTO
Para todos los que sienten que no están al mando
Me habría gustado ser discípula de Ícaro.
Hubiera sido hermoso festejar
las bodas de Calixto y Melibea.
Me habría gustado ser
un hitita ante la reina Nefertari
el joven Werher en Rio de Janeiro
la deslumbrante dama sevillana
por la que Don José rechazó a Carmen.
Yo quisiera haber sido el huerto del poeta
con su verde árbol y su pozo blanco
el inspector fiscal
con el que conversara Maiakovski.
Me habría gustado amarte. Te lo juro.
Sólo que muchas veces la voluntad no basta.
(De Croniria)
HIT THE ROAD, JACK
La autopista es el tiempo que tarda en convertirse
el principio en el término.
Entretanto en el día que me quieras.
No se pisan jamás las mismas huellas
— Hiraclito dijo algo parecido —
sin embargo conducen al lugar donde estamos.
Nunca le tengas miedo al horizonte
no hay placer más sabroso que el trayecto.
Acepta el pan servido en cualquier parte
disfruta del asilo que te ofrezcan
pero ten preparadas las maletas.
Aprende por tu bien el art de marcharte
siempre un segundo antes de que te hayan echado.
(De Croniria)
TEXTO EM PORTUGUÊS
INVOCAÇÃO
Que essa aparente calma chamada ceticismo
jamais cresça dentro de mim.
Que eu fuja da amargura,
do cinismo,
da imparcialidade de homens distantes.
Que eu sempre acredite na vida,
que eu sempre acredite
nas mil infinitas possibilidades.
Que os cantos da sereia me engane,
que minha alma sempre conserve um toque de inocência.
Que minha pele jamais se assemelhe
à pele de um paquiderme imóvel e congelado.
Que eu ainda chore
por sonhos impossíveis,
por amores proibidos,
por fantasias infantis despedaçadas.
Que eu fuja do realismo sufocante.
Que canções permaneçam em meus lábios,
muitas e muito altas, com muitos acordes.
Para o caso de tempos de silêncio chegarem.
(Do Diário de um Relance).
ÀS ORDENS DO VENTO
Para todos aqueles que sentem que não têm controle
Eu gostaria de ter sido discípulo de Ícaro.
Teria sido lindo celebrar
o casamento de Calixto e Melibea.
Eu gostaria de ter sido
um hitita diante da rainha Nefertari,
o jovem Werther no Rio de Janeiro,
a deslumbrante dama sevilhana
por quem Dom José rejeitou Carmen.
Eu gostaria de ter sido o pomar do poeta
com sua árvore verde e seu poço branco,
o fiscal
com quem Maiakovski conversou.
Eu gostaria de ter te amado. Juro.
Só que, muitas vezes, a força de vontade não basta.
(De Crônicas)
HIT THE ROAD, JACK
PÉ NA ESTRADA, JACK
A estrada é o tempo que leva para o começo
se tornar o fim.
Enquanto isso, no dia em que você me amar.
Você nunca pisa duas vezes nas mesmas pegadas — Hiráclito disse algo parecido —
mas elas levam aonde estamos.
Nunca tema o horizonte;
não há prazer maior do que a jornada.
Aceite o pão que lhe servirem em qualquer lugar;
aproveite o refúgio oferecido;
mas esteja com as malas prontas.
Aprenda, para o seu próprio bem, a arte de partir;
sempre um segundo antes de ser expulso.
(De Crôniria)
Página publicada em outubro de 2017
|