Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESÍA ESPAÑOLA

Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ

 

 

PEDRO GARFIAS

 

Pedro Garfias (Salamanca, Espanha, 20 de maio de 1901 – Monterrey, México, 9 de agosto de 1967) foi um poeta espanhol, pertencente à Geração de 1927, sendo considerado, junto a Guillermo de Torre, Juan Larrea e Gerardo Diego, um dos maiores defensores e impulsionadores das vanguardas literárias na Espanha, tendo assinado o Manifesto Ultraísta e, posteriormente, se dedicado a formas mais convencionais como o Haikai. A seguir, exemplos de poemas ultraistas.

 

 

CINEMATÓGRAFO

 

          Los bolcheviquis

han cortado los cables eléctricos.

La calle muere en el espejo.

Desde una estrella

vemos el mundo por un telescopio.

Estamos asomados a la vida

por el ojo de la cerradura.

La Bertini está siempre ante el objetivo.

El avión

extraviado, se coló en la sala

y conoció su error

al dar en las columnas con las alas.

Intervino el acomodador.

Anoche volé yo sobre Madrid:

Los últimos noctámbulos

lanzaron a mi antena un radiograma,

y un loco hermano me lanzó su alma...

Charlot es un muñeco de Sanz.

... ¿Se reparó ya la avería?

El viento llega demasiado tarde.

 

 

 

CINEMATÓGRAFO

        Tradução de Antonio Miranda

          Os bolcheviques
cortaram os cabos elétricos.
A rua acaba no espelho.
De uma estrela
vemos o mundo pelo telescópio.
Estamos expostos à vida
pelo buraco da fechadura.
La Bertini está sempre diante da objetiva.
O avião
extraviado, de penetra na sala
e percebeu seu erro
ao dar nas colunas com as asas.
Interveio o ,,,,.
Ontem à noite sobrevoei Madri:
Os últimos notívagos
enviaram para minha antena um radiograma,
e um irmão louco endereçou-me sua alma...
Charlot é um boneco de Saenz.
,,, Já consertaram a avaria?

 

ALBA

 

 Al descorrerse la cortina

la estrella más torpe

rodó haciendo sonar su cascabel

y el eco respondió en la torre.

El sol tiende su mano ávida,

y levantan el vuelo

las sombras, con estrépito

de alas.

Impaciente, el día

mira por las rendijas.

La sombra que quedó sobre mi mesa

rezagada del bando

en un rincón se ha acurrucado.

¿Quién ha ahorcado el sol?

Al abrir la ventana

la calle entra en mi cuarto.

 

ALBA

        Tradução de Antonio Miranda

          Ao descerrar a cortina
a mais torpe estrela
rodou fazendo soar a cascavel.
e o eco responde na torre.
O sol estende sua mão à vida,
e levantam voo
as sombras, com estrépito
de asas.
Impaciente, o dia
olha pelas frestas.
A sombra que restou sobre a mesa
relegada do bando
num rincão, de cócoras.
Quem enforcou o sol?
Ao abrir a janela
a rua entra em meu quarto.

 

Página publicada em novembro de 2012

 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar