Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 POESIA ESPAÑOLA - POESIA ESPANHOL
Coordenação de Aurora Cuevas Cerveró



PEDRO CASARIEGO CÓRDOBA

(Madrid, 1955-1993)

La parte principal de la poesía de Pedro Casariego Córdoba (Pe Cas Cor, para abreviar, como él hacía en su firma) la forman sus libros de “poemas encadenados”, publicados en 2002 por Seix Barral en un corpus antológico.

 

De
ANTILOGÍA CONTRAPOESÍA
DE POETAS REVESADOS
CASARIEGO. ESCARPA. a. MARTÍNEZ. SCALA
Madrid:
editorial@yalodigocasimiroparker.es, 2010. 
ISBN  978-84-613-7550-9

Sem dúvida a melhor e mais atual das antologias de poesia espanhola contemporânea!!! Aqui vai uma pequena seleção e a tradução de alguns dos poemas desta obra altamente recomendável!!!  A.M.

 

TEXTOS EN ESPAÑOL Y TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda


[ SENORA MORRIS ]

 

iQué bella es usted, senora Morris!

Permítame que le diga que he visto miles de mujeres, señora Morris:

mujeres compactas como una buena bola de nieve comprimida,

mujeres tan decididas como un partido de los Harlem Globe Trotters,

mujeres esquimales que yo imagino con olor a caribú,

mujeres de maneras tan distantes como Nueva Zelanda de mis pies,

mujeres que desearían presidir la General Motors

con gafas de montura metálica y un puro cubano sobre la hoja del balance,

mujeres discretas a modo de corto papel secundário en una gran película,

mujeres muy robustas que parecen alimentadas con eficaces piensos "Sanders",

mujeres que apoyan a la O.T.A.N. y entienden de política exterior,

mujeres que solo recuerdan aquello que no ha sucedido,

mujeres que saben más que Kanr, Descartes y Einstein formando equipo,

mujeres mordaces que al hablar golpean con las dos manos,

pequeñas  Rocky Marciano del lenguaje oral,

mujeres que bailan entre palmera y estatua griega,

mujeres senadoras que ignoran que la luna es unicamente un aro de baloncesto más

para que se entrenen Collins, Glenn, Aldrin y también los rusos,

mujeres mejicanas, mujeres mecanógrafas, mujeres traductoras,

mujeres "de langosta y Coca-Cola" en decenas de puntos geográficos,

jpero usted si que es bella, senora Morris,

bajo sus quinientos mil dólares de renta anual!

 

( enero de 1977 )

 

 

SENHORA MORRIS

Que bela é, senhora Morris!
Permita que lhe diga que já vi milhares de mulheres, senhora Morris:
mulheres compactas como uma bela bola de neve comprimida,
mulheres tão decididas como um jogo dos Harlem Globe Trotters,
mulheres esquimós que eu imagino com cheiro de caribú,
mulheres com modos tão distantes como Nova Zelândia de meus pés,
mulheres que desejariam presidir a General Motors
com óculos de armação metálica e um puro cubano sobre a folha do balancete,
mulheres discretas do jeito de um breve papel secundário num grande filme,
mulheres muito robustas que parecem alimentadas com a  eficaz ração  “Sanders”,
mulheres que apóiam  a OTAN e entendem de política exterior,
mulheres que apenas se lembram daquilo que não aconteceu,
mulheres que sabem mais que Kant, Descartes e Einstein formando uma equipe,
mulheres mordazes que ao falar golpeiam com as duas mãos,
pequenas Rocky Marciano da linguagem oral,
mulheres que dançam entre palmeira e estátua grega,
mulheres sonhadoras que ignoram que a lua é unicamente um aro de basquete mais
para o treinamento de Collins, Glenn, Aldrin e também os russos,
mulheres mexicanas, mulheres datilógrafas, mulheres tradutoras,
mulheres “de lagosta e Coca-Cola” em dezenas de pontos geográficos,
mas você sabe que é bela, senhora Morris,
com  seus quinhentos mil dólares de renda mensal!


(janeiro de 1977)

================================================

 

[ STAVROS KASSIMITIS ]

 

Stavros Kassimitis

                          un aparte:

                          Stavros quizá posea

                          pelo rizado

                          nariz griega.

octavo último

trasplante de corazón

                          en el Hospital

Groote Schuur en plena Sudáfrica.

Kassimitis recibió el corazón de una mujer.

 

Dos oes en Groote

Dos ues en Schuur

 

Dos eses en Kassimitis

                          es la fuerza dei destino.

Espero por su bien que se Io haya tomado todo

con filosofía.

Viva en paz.

Me refiero a Kassimitis.

Recibió el corazón de una mujer.

 

( 11 demayodel977 )

 

 

STAVROS KASSIMITIS  

Stavros Kassimitis
                         um aparte:
                         Stavros talvez possua
                         cabelos ondeados
                         nariz grega.
oitavo último
transplante de coração
                                  no Hospital
Groote Schuur em plena África do Sul.
Kassimitis recebeu o coração de uma mulher.

Dois “oo” em Groote
Dois “uu” em Schuur

Dois “ss” em Kassimitis
                                  é a força do destino.
Espero por seu bem que tenha recebido tudo
com filosofia.
Viva em paz.
Refiro-me a Kassimitis.
Recebeu o coração de uma mulher.

 

                (11 de maio de 1977)

========================================

 

[ NADA MATERIAL ]

 

(Qué vá a tomar el señor

         que se dispone a beber?

¿Sorberá el señor del bigote

         una bebida importada?

No

nada material.

Bebo los vientos por usted

señorita.

En este maldito bar

en este maldito lugar

todos los parroquianos beben

antes de su primera copa.

 

( agosto de 1977 )

 

NADA MATERIAL

Que vai tomar o senhor
         que se dispõe a beber:

Sorverá o senhor de bigode
        uma bebida importada?
Não
nada material.
Bebo os ventos por você
senhorita.
Neste maldito bar
neste maldito lugar
todos os paroquianos bebem
antes de seu primeiro copo.

 

=========================

 

[ UNA BRASILEÑA ]

 

(Por qué

te separaste de ella?

Ella era una brasileña de Niterói

llevaba pegada li trasero

toda la belleza dei continente americano

para tapar en mi alma los mismos huecos

que un acondicionador de aire

Gibson

otro producto Hupp

llenándome de aire inexplorado

aire que yo le devolvia

conocido y roto:

me separe de ella

porque nada ni nadie

hubiera podido separamos.

 

(septiembre de 1977 )

 

 

UMA BRASILEIRA

Por que
te separaste dela?
Era uma brasileira de Niterói
levava em seu bumbum
toda a beleza do continente americano
para cobrir em meus ossos os mesmos buracos
que um aparelho de ar condicionado
Gibson
outro produto Happ
enchendo-me de ar inexplorado
ar que eu lhe devolvia
conhecido e arruinado:
separei-me dela
porque nada nem ninguém
conseguiria separar-nos.

 

 

MIS LABIOS
       
        Tu cama
        es el lecho de un río:
        Eres río
        eres río que llora
        bajo mis abrazos de madera
        madera que flota
        madera que no sabe penetrar
        eres río
        eres río que que se desborda
        eres río y en tus labios
        en mis labios desembocas.

 

MEUS LÁBIOS

        Tua cama
        fria e pedregosa
        é o leito de um rio:
        És rio
        és rio que chora
        sob meus abraços de madeira
        madeira que flutua
        madeira que não sabe penetrar
        és rio
        és rio que de desborda
        és rio e em meus lábios
        em meus lábios desembocas.

 

ANUNCIO POR PALABRAS

        Necesito chica que sepa planchar
        mis labios con los suyos y tende
        r su ropa eternamente junto a la
        mía y quitar las manchas de mi c
        orazón con su mirada yo pondré
        la mesa y la caricia en su ramo
        de lunas y trataré de andar muy
                                            despacio
                                                  cuando
                                                         ella
                                                            tenga       
                                                               prisa   

 

        ANÚNCIO POR PALAVRAS

        Necessito garota que saiba passar roupa
        meus lábios com os dela e dependura
        r sua roupa eternamente junto ao meu c
        oração com seu olhar já arrumarei
        a mesa e a carícia em seu ramo
        de luas e tratarei bem
                                    devagar
                                            quando
                                                    ela
                                                      não
                                                          estiver
                                                                   com
                                                                            pressa

 





Página publicada em outubro de 2010
, ampliada em agosto de 2017

 

 
 
 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar