Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid

        

JOSÉ IGNACIO BESGA ZUAZOLA

 

 (Vitoria–Gasteiz, diciembre 1948) es abogado y trabaja como directivo en la Caja de Ahorros de su ciudad. En la actualidad es Presidente del Consejo Social del municipio de  Vitoria-Gasteiz. Ha publicado dos poemarios: El ámbar gótico (2006) y Poética de la Tierra herida (2008). Bajo su iniciativa se han creado certámenes de poesía como la que organiza  la Fundación Krea, para jóvenes poetas y la Fundación Mejora para poetas de la tercera edad.

 

 

TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS

 

DISIDENTES - ANTOLOGÍA DE POETAS CRÍTICOS ESPAÑOLES (1990-2014)  Selección y edición de Alberto García-Teresa.  Madrid: La Oveja Roja, 2015.  449 p.  13,5x21,5 cm.  ISBN 978-84-16227-04-4  Ex. bibl. Antonio Miranda

        

         LA VIDA RETROCEDE

 

Los bosques desnudados
tiritan bajo el frío
de todas las noches futuras.

Sobre el suelo roturado
yace la desesperanza,
hendida por el golpe
imprevisto
de la ausência de hojas
y de sombras.

La vida retrocede
paso a paso,
según van cayend
los últimos refugios,
velados los ojos
por la súbita sorpresa
mientras se planifica,
en la distancia de los atardeceres
de néon,
la siguiente fase devastadora.

 

         CONTEMPLO EL PASO DE TU CAUDAL, II

 

 Contemplo el paso de caudal   
 
y veo malherido tus Aguas supurando
 los despojos vaciados en este río
 en el que el valle aún intenta reflejarse.

La contaminación todavia
se remansa en los hondos pozos,
y el lastre agobiante de su peso
empuja tu última capa
hacia un fondo de cieno y desaliento.

He vadeado ilusiones ahogadas,
amargos estanques receptores de exterminio,
y pisado, más tarde, el lodo resquebrajado,
envuelto en el polvo sediento de tu ausência.

 La brisa trae el olor del fuel flotando,
como nma sombra mortecina
en la somnolienta tarde de verano,
sobre la escasa corriente que engulle,
forzada, el último rastro de herbicida.

                          De Poética de la tierra herida (2008)

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
 Tradução de Antonio Miranda

 

         A VIDA RETROCEDE

 

Os bosques desnudos
tiritam de frio
de todas as noites futuras.

Sobre o solo arado
jaz a desesperança,
afundada pelo golpe
imprevisto
da ausência de folhas
e de sombras.

A vida retrocede
passa a passo,
conforme vão caindo
os últimos refúgios,
cerrados os olhos
pela súbita surpresa,
enquanto se planeja,
na distância dos entardeceres
de néon,
a devastadora fase seguinte .

 

         CONTEMPLO O PASSO DO CAUDAL, II

 

Contemplo o passo do caudal
e vejo malferido tuas Águas supurando
os despojos esvaziados neste rio
em que o vale ainda tenta refletir-se.

A contaminação ainda
remansa nos poços profundos,
e o lastro agonizante de seu peso
empurra tua última capa
para um fundo de lama e desalento.

Vadiei ilusões afogadas,
amargos reservatórios receptores de extermínio,
e pisado, depois, o lodo fendido,
envolto no pó sedento de tua ausência.

A brisa traz o odor de gás flutuando,
como uma sombra mortiça
na sonolenta tarde de verão,
sobre a escassa corrente que engole,
forçada, o último rastro de herbicida.

 

 Página publicada em dezembro de 2016

        

        

 

 

 

 


 
 
 
  Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar