Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 





GUTIERRE DE CETINA
(1515?-1557?)

 

Oriundo de Sevilla. Muy refinado y gran humanista. De muy joven acompañó al Emperador Carlos I en algunos viajes por España, Alemania e Italia. Debido a las muchas intrigas cortesanas, dejó todo y decidió volverse a su ciudad natal, Sevilla. A los pocos años, e invitado por su tío Gonzalo López, plenipotenciario en las Indias, lo acompañó a la Nueva España. En la ciudad de Puebla, por razones de celos, el enamorado de doña Leonor de Osuna, lo mató en frente de la casa de esta joven dama.

 

 Siendo joven, pudiente y humanista, estando todavía en Sevilla, no le fue difícil rodearse de amigos distinguidos, como don Hurtado de Mendoza, Jorge de Montemayor, y otros.

 

 En cuanto a su poesía, aunque escribió mucha en el estilo tradicional, como letrillas, madrigales y canciones, también sobresalió en la nueva técnica italiana, en boga por esos tiempos. En este aspecto sobresale por sus numerosos sonetos. Se destaca por su fantasía, delicadeza, fluidez y, en particular, por la temática del amor.

 

Fonte: www.los-poetas.com 

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  /  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

MADRIGAL

 

Ojos claros, serenos,

si de un dulce mirar sois alabados,

¿por qué, si me miráis, miráis airados?

Si cuanto más piadosos,

más bellos parecéis a aquel que os mira,

no me miréis con ira,

porque no parezcáis menos hermosos.

¡Ay, tormentos rabiosos!

Ojos claros, serenos,

ya que así me miráis, miradme al menos!

 

 

¿EN CUÁL REGIÓN, EN CUÁL PARTE DEL SUELO

 

¿En cuál región, en cuál parte del suelo,

en cuál bosque, en cuál monte, en cuál poblado,

en cuál lugar remoto y apartado

puede ya mi dolor hallar consuelo?

 

Cuanto se puede ver debajo el cielo,

todo lo tengo visto y rodeado;

y un medio que a mi mal había hallado,

hace en parte mayor mi desconsuelo.

 

Para curar el daño de la ausencia

pintoos cual sempre os vi, dura y proterva;

mas Amor os me muestra de otra suerte.

 

No queráis a mi mal más experiencia,

sino que ya como herida cierva,

doquier que voy, comigo va mi muerte.

 

 

PUES SE CONFORMA NUESTRA COMPAÑÍA

 

Pues se conforma nuestra compañía,

no dejes, Soledad, de acompañarme;

que con tu ausencia y con desampararme

muy maior soledad padecería.

 

tú haces ocupar mi fantasía

sólo en el bien que basta a contentarme,

y no es parte sin ti para alegrarme

con todo su poder y alegría.

 

Contigo partiré, si no me dejas,

los altos bienes de mi pensamiento,

que me escapan de manos de la muerte.

 

Y no te daré  parte de mis quejas,

de mi tristeza, ni de mi tormento;

ni dártela osaré por no perderte.

 

 

 

 TEXTOS EM PORTUGUÊS
Traduções de José Jeronymo Rivera

MADRIGAL 

Olhos claros, serenos,

se por doce mirar vós sois louvados,

por que, se me mirais, mirais irados?

Se quanto mais piedosos

mais belos pareceis a quem vos mira,

não me mireis com ira,

por que não pareçais menos formosos.

Ai, tormentos  raivosos!

Olhos claros, serenos,

já que assim me mirais, mirai-me ao menos!           

 

 

EM QUAL REGIÃO, EM QUAL PARTE DO SOLO

 

Em qual região, em qual parte do solo,

em qual bosque, em qual mente, em qual povoado,

em qual lugar remoto e retirado

pode já minha dor achar consolo?

 

Tudo quanto se pode ver, de um pólo

a outro do céu, eu vi e hei contornado;

e o que para o meu mal tenho encontrado

faz em parte maior meu desconsolo.

 

Para curar o dano desta ausência,

pinto-vos qual vos vejo, hirta e proterva;

mas Amor me vos mostra de outra sorte.

 

Não queirais a meu mal mais experiência,

senão que já, como ferida cerva,

aonde eu vá, comigo leve a morte.                                

 

 

POIS SE CONFORMA NOSSA COMPANHIA

 

Pois se conforma nossa companhia,

não deixes, Solidão, de acompanhar-me;

que com tua ausência e com desamparar-me

mui maior solidão padeceria.

 

Tu fazes ocupar-me a fantasia

só no bem suficiente a contentar-me,

e não basta sem ti para alegrar-me

com todo o seu poder e alegria.

 

Contigo partirei, se não me deixas,

os bens maiores do meu pensamento,

que me escapam das mãos frias da morte.

 

Parte não te darei de minhas queixas,

desta tristeza, nem de meu tormento;

 

nem dá-la a ti ousarei, por não perder-te.   

 

Extraídos de POETAS DO SÉCULO DE OURO ESPANHOL: POETAS DEL SIGLO DE ORO ESPAÑOL / Seleção e tradução de Anderson Braga Horta; Fernando Mendes Vianna e José Jeronymo Rivera; estudo introdutório de Manuel Morillo Caballero.  Brasília: Thesaurus; Consejería de Educación y Ciência de la Embajada de España, 2000.  343 p.  (Coleção Orellana – Colección Orellana; 12) ISBN 85-7062-250-7

 

Voltar para a  página da España Topo da Página Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar