Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

CRISTÓBAL DE CASTILLEJO

(1490?-1550?)

 

Ciudad Rodrigo, ¿entre 1480 y 1490?-Viena, 1550) Poeta español. Su obra representa la fidelidad a las formas tradicionales castellanas y el rechazo consciente de las maneras poéticas italianizantes. Sirvió al archiduque Fernando e ingresó, como monje cisterciense, en el convento de Santa María de Valdeiglesias. Su vida eclesiástica distó mucho de ser ejemplar. Realizó numerosos viajes por Europa. Sus composiciones más famosas son el Sermón de amores (1542) y el Diálogo de mujeres (1544). Sus obras completas, publicadas en 1573, están divididas en tres libros: Obras de amores, Obras de conversación y pasatiempo y Obras morales y de devoción.

 

 

TEXTO EN ESPAÑOL / TEXTO EM PORTUGUÊS

 

 

GARCILASO Y BOSCÁN, SENDO LLEGADOS

 

Garcilaso y Boscán, sendo llegados

al lugar donde están los trovadores,

que esta nuestra lengua y sus primores

fueron en este siglo señalados,

 

los unos a los otros alterados

se miran, demudadas las colores,

temiéndose que fuesen corredores

o espías o enemigos desmandados;

 

y juzgando primero por el traje,

pareciéndoles ser, como debía,

gentiles españoles caballeros;

 

y oyéndoles hablar nuevo lenguaje

mezclado de extranjera poesía,

con ojos los miraban de extranjeros.

 

 

GARCILASO E BOSCÁN, SENDO CHEGADOS

 

Tradução de Fernando Mendes Vianna

 

Garcilaso e Boscán, sendo chegados

ao lugar onde estão os trovadores,

que desta nossa língua e seus primores

neste século foram sinalados,

 

uns aos outros se encaram alterados,

e se olham, demudadas suas cores,

tendo medo que fossem corredores,

espias, inimigos desmandados;

 

e julgando primeiro pelo traje,

parecendo-lhes ser, como devia,

uns gentis espanhóis e cavalheiros;

 

e entendendo-osfalar nova linguagem,

mesclada de estrangeira poesia,

com olhos se fitavam de estrangeiros.

 

 

 

SONETO DE BOSCÁN

 

Si las penas que dais son verdaderas,

como muy bien lo sabe el alma mía,

¿por qué  ya no me acaban, y sería

sin ellas mi morir muy más de veras?

 

Mas si por dicha son tan lisonjeras,

que quieren retozar con mi alegría,

decid, por qué me matan cada día

con muerte de dolor de mil maneras?

 

Mostradme este secreto ya, señora,

y sepa yo de vos, pues por vos muero,

si aquesto que padezco es muerte o vida;

 

porque siéndome vos la matadora,

mayor gloria de pena ya no quiero

que poder yo tener tal homicida.

 

 

SONETO DE BOSCÁN

 

Tradução de José Jeronymo Rivera

 

Se as penas que me dais são verdadeiras,

como mui bem minha alma o compreendia,

por que nunca se acabam, se teria

sem elas pena e morte mais ligeiras?

 

Mas se por sorte são tão lisonjeiras,

que podem completar minha alegria,

dizei, por que me matam cada dia

com morte dolorosa, em mil maneiras?

 

Mostrai-me este segredo já, senhora,

e que saiba eu de vós, por quem pereço,

se isto que ora padeço é morte ou vida:

 

porque sendo-me vós a matadora,

maior glória de pena já não peço

que poder ter em vós minha homicida.     

 

            


SUEÑO
                                         SONHO

                                                     

                                                       Trad. José Jeronymo Rivera

 

    Yo, señora, me soñaba                   Eu, senhora, me sonhava

un sueño que no debiera                           um sonho que não devera:

que por mayo me hallaba                          que em pleno maio me achava

en un lugar do miraba                     em um lugar onde olhava

una muy linda ribera,                      para uma linda ribeira,

tan verde, florida y bella,                 tão verde, florida e bela,

que de miralla y de vella                                     que por mirá-la e por vê-la

mil cuidados deseché,                     mil cuidados desprezei,

y con solo uno quedé                      e com só um eu fiquei

muy grande, por gozar della.            mui grande, por gozar dela.

 

   Sin temer que allí podría                  Sem temer que ali podia

haber pesares ni enojos,                                     achar pesares e escolhos,

cuanto más dentro me vía,              quanto mais dentro me via,

tanto más me parecía                     tanto mais me parecia

que se gozaban mis ojos.                 que se gozavam meus olhos.

Entre las rosas y flores                             Entre as flores e entre as rosas

cantaban los ruiseñores,                                     cantavam canções mimosas

las caliandras y otras aves,              as calhandras e outras aves,

con sones dulces, suaves,                         com sons bem doces, uaves,

pregonando sus amores.                           e confissões amorosas.

 

   Agua muy clara corría,                 Água mui clara corria,

muy serena al parecer,                    mui serena ao parecer,

tan dulce si se bebía,                      tão doce se se bebia,

que mayor sed me ponía                 que maior sede trazia

acabada de beber.                          acabada de beber.

Si a los árboles llegaba,                    E se às árvores chegava,

entre las ramas andaba                            por entre os ramos passava

un airecico sereno,                         um ventozinho sereno,

todo manso, todo bueno,                 todo manso, todo ameno,

que las hojas meneaba.                            que as folhinhas balançava.

 

Buscando dónde m'echar,             Buscando onde me encostar,

apartéme del camino,                     apartei-me do caminho,

y hallé para holgar                          e achei para descansar

un muy sabroso lugar                      um saboroso lugar

a la sombra de un espino;                         bem à sombra de um espinho;

do tanto placer sentí                       e tanto prazer senti

y tan contento me vi,                     e tão contente me vi,

que diré que sus espinas                  que direi que seus espinhos

en rosas y clavellinas                      para mim em cravozinhos

se volvieron para mí.                      se tornaram logo ali.

 

      En fin, que ninguna cosa               Afinal, nenhuma cousa

de placer y de alegría,                     de prazer e de alegria,

agradable ni sabrosa                       agradável, saborosa,

en esta fresca y hermosa                nesta tão fresca e formosa

ribera me fallecía.                          ribeira me falecia.

Yo, con sueño no liviano,                 Eu, com sono nada vão,

tan alegre y tan ufano                     tão alegre e folgazão

y seguro me sentía,                        e seguro me sentia,

que nunca pensé que había              que nunca pensei que havia

de acabars'allí el verano.                 de acabar-se ali o verão.

 

   Lejos de mi pensamiento                 Longe do meu pensamento

dend'a poco me hallé,                     dali a pouco me achei,

que así durmiendo contento,                      que assim dormindo contento,

a la voz de mi tormento                                     aos gritos do meu tormento

el dulce sueño quebré;                    o doce sonho quebrei;

y hallé que la ribera                        na ribeira pude ver

es una montaña fiera                      uma montanha a temer

muy áspera de subir,                      muito áspera de subir,

donde no espero salir                      de onde não espero sair

de cautivo hasta que muera.            de cativo até morrer.                

 

 

Extraídos de POETAS DO SÉCULO DE OURO ESPANHOL: POETAS DEL SIGLO DE ORO ESPANHOL / Seleção e tradução de Anderson Braga Horta; Fernando Mendes Vianna e José Jeronymo Rivera; estudo introdutório de Manuel Morillo Caballero.  Brasília: Thesaurus; Consejería de Educación y Ciência de la Embajada de España, 2000.  343 p.  (Coleção Orellana – Colección Orellana; 12) ISBN 85-7062-250-7

 



Voltar à página da España Topo da Página Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar