Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS-CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid

 

 

 

CARMEN GARCIA BELLVER

 

Poesía Almeriense contemporânea.

 

 

 

TEXTO EN ESPAÑOL   ---    TEXTO EM PORTUGUÊS

 

 

NORTE – REVISTA HISPANO-AMERICANA. Cuarta Época.  No. 503/504Enero - Abril  2015. Ciudad de México. Publicación del Frente de Afirmación Hispanista,  A. C.  Director Fredo Arias de la Canal.   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

 

         MARINEROS

Hay que dejar a un lado
la leyenda de nácar,
el mito y la sirena.
Hay que dejar a un lado
esa lírica fácil
y escribir esta otra
de la carne y el alma,
del agua y de la sal,
sangrando realidades
en la estraña cubierta
que llamamos presente.
Está el timón del tiempo
que va marcando el rumbo
y el pulso de la vida
pilotando la nave.
No importa su calado,
ni su aspecto siquiera,
ni el ritmo de su marcha,
ni los nudos que hace,
ni importa la criatura
en radio de inquietudes,
los hombres que navegan
interrogando estrellas,
los que forjen historia
en el banco del mar,
los que saben de luchas,
de jornadas en vilo,
de raras singladuras
y estadías de seda.

Los barcos que transportan
oro negro o naranja,
mineral o turistas,
o plata de ojos fríos,
son gigantes sin brazos
que precisan de ellos
porque si no,
es inútil su potencia sin manos,
su prisa indiferente
en zarpa de ambiciones.

Hace falta el amor
para henchir el velamen,
la carne y el cérebro
para servir la máquina
y el esfuerzo y la briga
de cada marinero
para llegar rodando
al atún a la plancha.

Vuestra leyenda fue
la estela de un velero,
la mujer que esperaba,
el puente de coral,
la campana del pueblo,
el instituto y la ausencia.
¿Por qué no hablar también
de esa brújula amarga
que va marcando el norte
de humanas apetencias
en un extraño índice
sobre la piel del mar?
¿Por qué no hablar del hombre
a solas con su esfuerzo,
a solas con su sombra,
a solas con la fiebre?
¿Por qué no hablar de celos,
de rencillas, de sueño,
de palabras no dichas,
de rosas no cortadas
o de niños que esperan
para llamaros padre?

Marinero, grumete, pescador o piloto,
palabras en la red del tiempo
y la hondura,
palabras, voces, ecos...
detrás están los hombres
y tras ellos , el mar.

 

 

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

 

       MARINHEIROS

Devemos deixar de lado
a lenda da madrepérola,
o mito ou a sereia.
Devemos deixar de lado
essa lírica fácil
e escrever esta outra
da carne e da alma,
da água e do sal,
sangrando realidades
no estranho envoltório
que chamamos presente.
Está o leme do tempo
que vai marcando o rumo
e o pulso da vida
pilotando a nave.
Não importa seu crivo,
nem seu aspecto sequer,
nem o ritmo de sua marcha,
nem os nós que faça,
nem importa a criatura
no raio de inquietudes,
os homens que navegam
interrogando estrelas,
os que forjam história
no banco de mar,
os que sabem de lutas,
de jornadas em suspense,
de raros percursos
e estadias de seda.

Os barcos que transportam
ouro negro ou laranja,
mineral ou turistas,
ou prata de olhos frios,
são gigantes sem braços
que precisam deles
porque se não,
é inútil sua potência sem mãos,
sua pressa indiferente
em pata de ambições.

Faz falta o amor
para preencher a vela,
a carne e o cérebro
para servir à máquina
e o esforço e a briga
de cada marinheiro
para chegar rodando
o atum à prancha.

Vossa lenda foi
o rastro de um veleiro,
a mulher que esperava,
a ponte de coral,
o sino do povoado,
o instituto e a ausência.
Por que não falar também
dessa bússola amarga
que vai marcando o norte
de humanas apetências
em um estranho índice
sobre a pele do mar?
Por que não falar do homem
sozinho com seu esforço,
sozinho com sua sombra,
sozinho com a febre?
Por que não falar de ciúmes,
de ressentimentos, do sonho,
de palavras não ditas,
de rosas não cortadas
ou de crianças que esperam
para chamá-los de pai?

Marinheiro, grumete, pescador ou piloto,
palavras na rede do tempo
e a profundidade.
palavras, vozes, ecos...
detrás estão os homens
e detrás deles, o mar.

 

 

 


VEA y LEA otros poetas de España en nuestro Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/espanha/espanha.html

 

Página publicada em dezembro de 2020

 

 

 

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar