Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

POESÍA ESPAÑOLA  
Coordinación de Aurora Cuevas Cerveró
Universidad Complutense de Madrid


ANTONIO GALA

(Brazatortas, Ciudad Real, 1937) Dramaturgo, novelista y poeta español. Criado en Córdoba, realizó sus estudios primarios y de bachillerato en la ciudad andaluza, en un colegio de La Salle. Posteriormente estudió Derecho en la Universidad de Sevilla, y tras obtener la licenciatura, Filosofía y Letras y Ciencias Políticas y Económicas en Madrid. Tras algunos años de dificultades económicas, en los que tuvo que trabajar como peón de albañil, repartidor de una panadería y dar clases, residió algún tiempo en Florencia. Fue profesor de Filosofía y de Historia del Arte en diversos colegios de Madrid. (Fuente: vea mas enhttps://www.biografiasyvidas.com/biografia/g/gala_antonio.htm


TEXTOS EN ESPAÑOL   -   TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

GALA, Antonio.  Poemas de amor. 11ª. Edición.  Prólogo y edición de Pere Gimferrer.  Barcelona: Editorial Planetal, 1998.  351 p.  15x23 cm. 

 

         DEFINICIÓN DE AMOR

Ni la desfallecidas crueldade del terciopelo,
ni el sândalo, ni el ópalo amarillo,
ni los rígidos pliegues de la lluvia
de jsulio, ni los pájaros exóticos,
ni el tierno corazón de cornalina
del niño griego, ni las primorosas
libsélulas, ni la alta colgadura
de majestade que oprime los palacios,
ni el borroso país de los espejos
al acecho, ni el mar por donde rige
Fata Morgana su veloz navio,
ni el canto misterioso del azahar
que cada noche oferece lun goce nuevo,
ni la cúpula atroz del lapisláluzi
bajo la cual agosto se embelesa
entre venenos, ni el espeso vino
que recargó los membros de caricias
y hasta un cielo de púrpura enaltece
el bermejo alminar de los deseos,
ni la húmeda reibera, ni el ruido
de la primaveral fiesta en los prados,
ni el reflexivo aljibe, ni la rosa
de cada día, ni el gentil esmero
del petirrojo, ni la antigua luna
prendendo lazos de moaré en los sauces,
ni el fecundo rumor de las abejas
incandescentes en su orfebrería,
ni un vespertino silbo de alcaceles,
ni maderas de olor recién cortadas...

 

         EL AMOR FUGITIVO

El silvestre carmín,
la prímula de oro y el taraje
dormido en el Arroyo contemplemos,
pues la envidia del aire, de improvisol,
con ardor o con hielo los quebranta.

Envuélvanos el espinado cántico
del ruiseñor maduro que perfuma
su alcoba de esmeraldas;
una noche, una hora, un leve instante
y en vano anhelaremos repetir su deleite.

La sagrada caricia
del níveo jazmin nos aprisione
y el encalhado muro en que suspira,
pues cercana está el alba, y sus pies Suelen
pisar sobre jazmines.

Saboreemos el luminoso zumo
de las copas bajo la verde acacia
en flor, donde la luna se aposenta.

Porque um súbito arcángel vingativo
derramará por tierra su delicia.

El reflejo del agua
en los brillantes ojos del amor
sedientos aspiremos, y en su boca
el caliente reflejo de sus ascuas.
Porque, con pasos de paloma, el cuervo
feroz del sueño y del olvido vela.       

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda

 

         DEFINIÇÃO DE AMOR

Nem a desfalecida crueldade do veludo,
nem o sândalo, nem o ópalo amarelo,
nem as rígidas pregas da chuva
de julho, nem os pássaros exóticos,
nem o terno coração de cornalina
do menino grego, nem as primorosas
libélulas, nem a alta cortina
de majestade que oprime os palácios,
nem o borrento país dos espelhos
na espreita, nem o mar por onde rege
Fata Morgana seu navio veloz,
nem o canto misterioso do azar
que a cada noite oferece um gozo novo,
nem a cúpula atroz de lápis lazuli
sob a qual agosto se embeleza
entre venenos, nem o espesso vinho
que recarregou os membros de carícias
se até um céu de púrpura enaltece
o avermelhado minarete dos desejos,
nem a úmida ribeira, nem o ruído
da festa primaveral nos prados,
nem a reflexiva cisterna, nem a rosa
de cada dia, nem o gentil esmero
do pintarroxo, nem a antiga lua
prendendo laços de moiré nos salgueiros,
nem o fecundo rumor das abelhas
incandescentes em sua ourivesaria,
nem um silvar vespertino de cevada,
nem madeiras de odor recém cortadas.

 

         EL AMOR FUGITIVO

Ó silvestre carmim,
a prímula de ouro e o taraje
dormido no arroio contemplemos,
pois a inveja do ar, do improviso,
com ardor ou com gelo os quebranta.

Envolva-nos o ferido cântico
do rouxinol aduro que perfuma
sua alcova de esmeraldas:
uma noite, uma hora, um breve instante
e em vão almejamos repetir seu deleite.

A sagrada carícia
do níveo jasmim nos aprisione
e o caiado muro em que suspira,
pois próxima está a alvorada, e seus pés costumam
pisar sobre jasmins.

Saboreemos o luminoso sumo
das ramagens sob a verde acácia
em flor, onde a lua se aposenta.

Porque um súbito arcanjo vingativo
derramará por terra sua delícia.

O reflexo da água
nos brilhantes olhos do amor
sedentos aspiremos e em sua boca
o reflexo quente de suas brasas.
Porque, com passos de pomba, o corvo
feroz do sonho e do olvido vela.

        

Página publicada em julho de 2017    




 
 
 
  Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar