Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESÍA ESPAÑOLA / POESIA ESPANHOLA
Coordinación/coordenação de AURORA CUEVAS CERVERÓ
------------------------------------------------------

ÁNGEL CRESPO

ÁNGEL CRESPO

 

Poeta, traductor y crítico español nacido en Ciudad Real, Castilla, en 1926. Vivió en Alcolea de Calatrava hasta 1942, cuando se trasladó a Madrid donde aprendió francés y obtuvo el título de Maestro Nacional en 1944.

Junto a Juan Alcaide, Carlos Edmundo de Ory y Eduardo Chicharro, integró un grupo literario, sin descuidar sus estúdios de Derecho que terminó en 1948. Posteriormente abandonó la profesión, viajó por varios países europeos y americanos, y se dedicó por completo a la poesía, a la traducción y a la crítica.

Su primer libro de poemas, «Una lengua emerge», apareció en 1950, año que dio nombre a la generación a la que perteneció y de la que es uno de sus más destacados representantes. Luego le siguieron, entre otras publicaciones, «Quedan señales» en 1951, «Docena florentina» en 1960, «En medio del camino» en 1971, «Donde no corre el aire» en 1981, «El aire es de los dioses» en 1982, «El bosque transparente» en 1983, «El ave en su aire» en 1985, y diversas traducciones, estudios críticos y artículos periodísticos.  Las traducciones del italiano, portugués y francés, lo llevaron a la concesión del Premio Nacional de Traducción en 1984.

Falleció en Barcelona en 1996.  Fuente: http://amediavoz.com/

 

TEXTOS EN ESPAÑOL    /    TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

HISTORIA DE JENARO

 

Jenaro era pequeño

(de figura).

                                Decía

tener  bajo la tierra

dos metros. (Y es verdad

que  esto sucede a veces.)

Caminaba

sobre dos metros de hombre

oculto.

                                Le tragó

la tierra un dia

(le enterraron),

Tuvieron  que cavar

muy hondo.

                                                De su tumba

algo brotaba.

                                 Era

color de acusación

al  mundo. No a la vida

(que  él la midió con su estatura

medio enterrada): al mundo

que medía a los hombres

con  bayoneta y soga.

Pues así  le midieron

 

 

LAS CESTAS

     (Interior de Madrid)

 

Como si de altos púlpitos, cornisas  y elementos

el esparto cayese  destrenzado, un olor

acre de paja y niebla descendiese, se nota

cuando es de noche aquí, en las avenidas.

 

Se huele El sacrificio, se percibe

la amenaza constante,

se siente sin temor, mas con  la amarga

angustia de locierto,

que cestas carcomidas,

con  ahumadas palomas, con  retratos,

cuelgan de flacos hilos y amenazan.

 

No es el viento quien suele

hundir con  su caída nuestros pasos

-no importa que las ramas de los árboles,

sacudidas, oscilen, viertan hojas-;

distintas ramas con  mellados  filos

amenazan cortar las viejas cuerdas

que impiden a los mimbres destrenzarse.

 

 

HOMENAJE A JOÃO CABRAL DE MELO NETO

 

                               El poema

                              

 

                               Si el poema no es una piedra

                               a la medida de la mano,

                               entonces debe ser un guante

                               perfectamente cortado.

 

                               Si no es un guante, es un anillo

                               hecho de un metal violento

                               o un dedal que empuja a la aguja

                               que confecciona el pensamiento.

                               Si no es un dedal, es un látigo

                               que restalla contra las sombras

                               o el mango de un martillo

                               que hace sonar segundos y horas.

 

                               Si no es un mango, es un espejo

                               que solo refleja lo claro:

                               no admite su impoluto azogue

                               la duda del segundo plano.

 

                               Si no es un espejo, es un lápiz

                               que sólo escribe un alfabeto:

                               el alfabeto de las sílabas

                               que se pueden tomar a peso.


                                               El poema

 

                                               Todo poema es un cuchillo

                                               que donde corta sana

                                               o es un hilo que como cuentas

                                               -collar- ensarta las palabras.

 

                                               Si no es un hilo, es el pabilo

                                               de una vela perenne,

                                               con una llama que consume

                                               una cera que permanece.

 

                                               Si no es un pabilo, es el hueco

                                               geométricamente exacto

                                               en el que caben las palabras

                                               a la vez que la mano.

 

                                               Si no es un hueco, es la raíz

                                               de un árbol siempre verde,

                                               diferente de los demás

                                               y a nada indiferente.

 

                                               Si no es raíz, es herramienta

                                               de cortar las raíces

                                               para hacer sitio a las palabras

                                               que pugnan por abrirse.

 

 

                                               El mismo poema

 

 

                                               Un poema Ilega sin prisa

                                               por entre bosques y fronteras

                                               mas en terreno despejado

                                               es donde se vuelve poema.

 

                                               Un poema Ilega a la mano

                                               en forma de agua, polvo o viento,

                                               pero hasta no tener su forma

                                               no es un poema: falta el verbo.

 

                                               Un poema, cuando está frío

                                               o caliente, es un agua turbia;

                                               ha de tener de nuestras manos

                                               la desigual temperatura;

 

                                               ha de ser como la colmena

                                               con sus celdillas y su miel:

                                               rectilíneamente exacto

                                               como los bordes del papel.

 

                                               Un poema Ileno de versos

                                               es un cántaro Ileno de agua:

                                               perderemos la espuma

                                               si le rebosan las palabras.

 

 

                                               El mismo poema

 

 

                                               Un poema es igual que el canto

                                               de la medalla o la moneda:

                                               junta dos caras – una el sí

                                               y la otra el no – y es de una pieza.

 

                                               O tal vez sea como curva,

                                               de un lado convexa y del otro

                                               cóncova, o como el dios Jano:

                                               una cabeza con dos rostros.

 

                                               Pero si despacio se coge,

                                               quedamos asombrados

                                               al comprobar que siempre mira,

                                               sin pestañear, nuestras dos manos.

 

                                               Y será el asombro mayor

                                               cuando lo tomemos a peso

                                               y, aun no teniendo iguales fuerzas,

                                               Sean iguales los esfuerzos.

 

                                               O cuando queramos mirar

                                               aquello que el poema mira

                                               y él mismo nos acerque a los ojos

                                               el sí y el no de nuestra vista.

 

 

                                               Vida del poema

 

                                               Para conservar un poema

                                               hay que ponerlo a la intemperie,

                                               sobre todo cuando graniza

                                               mejor que cuando Ilueve.

 

                                               No hay que quardarlo entre algodones

                                               en un cofre o en una caja:

                                               mejor que en las aceras,

                                               hay que dejarlo en la calzada.

 

                                               En vez de bajar a la calle

                                               y depositarlo en el suelo,

                                               deben abrirse las batientes

                                               y arrojarlo sin miedo.

 

                                               Entonces, cuando es un poema

                                               y no es una flor fría,

                                               lo podremos recuperar

                                               le entre las ruedas que lo pisan.

 

                                               Sentiremos entonces

                                               lo que suele sentir tu mano:

                                               algo que es a la vez

                                               descomunal y delicado

 

 

POESIA SEMPRE – Revista Semestral de Poesia.  ANO 4 – NÚMERO 7 – JULHO 1996.  Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, Ministério da Cultura, Departamento Nacional do Livro, 1996.   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

                EL AIRE

        El aire ha pasado lamiéndonos
         como aquel perro, el de la casa,
         el que de noche se perdía y, luego
         en los ojos traia un terrible retrato.

         Como aquel perro, el aire viene
         y nos passa la lengua por las manos,
         dejándonos olores
         de matorrales y conejos,
         de estampidos de pólvora, de sangre,
         de tierra humedecida;
         exatamente, igual, como aquel perro.

         El animal, la hoje,
         la sorpresa, el disgusto,
         nos llegan por el aire;
         nos llegan de repente como este
         aire que mueve un poco las cortinas,
         levanta los papeles de su sitio
         y nos hace inclinarnos, como el perro
         aquel solicitando nuestras manos,
         que eran entonces menos duras.

         Como el terrible can que se perdía
         como digo, de noche,
         se hacía entonces negro, olía igual que azufre
         quemado, se ponía, en verdade, llameante
         y se perdía arriba,
         para luego volver por la mañana
         inmaculado, alegre,
         lamiéndonos los pies, dando a los otros
         felices bienvenidas con el rabo,
         exatamente igual llega este aire.

         (Exatamente igual que los otros,
         porque debo contar que el perro aquel
         sólo yo descubría por la noche
         y de mañana me añadía miedos
         cuando apretaba el lomo a mis rodillas.

 


============================================================= 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

         O AR

         O ar passo lambendo-nos
         como aquele cão, o da casa,
         o que de noite se perdia e, depois
         nos olhos trazia um terrível retrato.

         Como aquele cão, o ar vem
         e passa a língua em nossas mãos,
         deixando odores
         de matagais e coelhos,
         de estampidos de pólvora, de sangue,
         de terra umedecida;
         exatamente, igual, como aquele cão.

         O animal, a folha,
         a surpresa, o desgosto,
         chegam-nos pelo ar:
         chegam de repente como este
         ar que move um pouco as cortinas,
         levanta os papéis de onde estão
         e nos faz inclinar-nos, como o cão
         aquele solicitando nossas mãos,
         que eram então menos duras.

         Como a terrível perro que se perdia,
         como digo, de noite,
         tornava-se então negro, cheirava como enxofre
         queimado, ficava, em verdade, em chamas
         e se perdia monte acima,
         para depois voltar pela manhã
         imaculado, alegre,
         lambendo-nos os pés, dando aos outros
         felizes boas-vindas com o rabo,
         exatamente como chega este ar.

         (Exatamente como para os outros,
         porque devo contar que aquele cão
         somente eu descobria pela noite
         e de manhã me acrescentava medo
         quando roçava as costas em meus joelhos.

 

                   Tradução de Antonio Miranda

 


HISTÓRIA DE JENARO


Jenaro era pequeno
(de estatura).
         Dizia
ter dois metros
debaixo da terra. (É verdade
que isto às vezes acontece.)
Caminhava
sobre dois metros de homem
oculto.
         Tragou-o
a terra um dia
(o enterraram).
Tiveram que cavar
bem fundo.
                   De sua tumba
algo brotava.
         Era
cor acusando
o mundo. Não à vida
(pois as mediu com sua estatura
meio enterrada): ao mundo
que media os homens
com baioneta e soga.
Assim é que o mediram.


LAS CESTAS
(Interior de Madri)


Como dos altos púlpitos, cornijas e elementos
o esparto ficasse destroçado, um odor
acre de palha e névoa descesse, percebe-se
quando aqui é noite, nas avenidas.

Cheira-se O sacrifício, percebe-se
a ameaça constante,
sente-se sem temor, mas com a amarga
angústia da certeza,
que cestas carcomidas,
com pombos defumados, com retratos,
pendem de fios débeis e ameaçam.

Não é o vento que costuma
afundar com sua queda nossos passos
— não importa que os ramos das árvores,
sacudidos, oscilem, soltem folhas —,
diferentes ramos com desmantelados fios
ameaçam romper as velhas cordas
que impedem o vime de destrançar-se.


HOMENAGEM A JOÃO CABRAL DE MELO NETO

O poema

Se o poema não é uma pedra
na medida da mão,
então deve ser uma luva
perfeitamente cortada.

Se não é uma luva, é um anel
feito de um metal violento
ou um dedal que empurra a agulha
que confecciona o pensamento.

Se não é dedal, é um látego
que estrala contra as sombras
ou o cabo de um martelo
que faz soar segundos e horas.

Se não é um cabo, é um espelho
que apenas reflete o claro:
não admite seu impoluto azougue
a dúvida do segundo plano.

Se não é um espelho, é um lápis
que apenas escreve um alfabeto:
o alfabeto das sílabas
que podem ser tidas a peso.


O poema

Qualquer poema é um punhal
que sara onde corta
ou é um fio que como as contas
— colar — enfileira as palavras.

Se não é um fio, é o pavio
de uma vela perene,
com a chama que consome
a cera que permanece.

Se não é um pavio, é oco
geometricamente exato
em que cabem as palavras
ao mesmo tempo que a mão.

Se não é o oco, é a raiz
de uma árvore sempre verde,
diferente das demais
e a nada indiferente.

Se não é raiz, é ferramenta
de cortar as raízes
par sitiar as palavras
que lutam por abrir-se.


O mesmo poema

O poema chega sem pressa
através de bosques e fronteiras
mas em terreno despojado
onde se torna um poema.

Um poema chega à mão
em forma de água, pó ou vento,
mas até não atingir a forma
não é um poema: falta o verbo.

Um poema, quando está frio
ou quente, é uma água turva;
há-de ter de nossas mãos
a desigual temperatura;

há-de ser como a colméia
com suas cavidades e seu mel:
retilineamente exato
como as beiradas do papel.

Um poema pleno de versos
é um cântaro cheio d´água:
perderemos a espuma
se transbordam as palavras.


O mesmo poema

O poema é como o canto
da medalha ou da moeda:
une duas caras — uma o sim
a outra o não — e é de uma peça.

Ou talvez seja como a curva,
de um lado convexa e do outro
côncava, ou como o deus Jano:
uma cabeça com duas faces.

Mas se devagar se colhe,
ficamos assombrados
ao comprovar que sempre vê,
sem pestanejara, nossas duas mãos.

E será maior o assombro
quando o tenhamos a peso
e, ainda não tendo forças iguais,
sejam iguais os esforços.

Ou quando queiramos olhar
aquele que o poema olha
e ele mesmo nos traga aos olhos
o sim e o não de nossa vista.


Vida do poema

Para conservar um poema
há que expô-lo à intempérie,
sobretudo quando neva
melhor que quando chove.

Não há que guardá-lo entre algodões
num cofre ou numa caixa:
melhor que no passeio público,
há que deixá-lo na calçada.  

Em vez de ir até à rua
e depositá-lo no chão,
devem abrir-se em batente
e arremessá-lo sem medo.

Então, quando é um poema
e não uma fria flor,
podemos recuperá-lo
dentre a rodas que o esmagam.

Sentiremos então
o que a mão costuma sentir:
algo ao mesmo tempo
descomunal e delicado.

 

 

Página publicada em janeiro de 2010; ampliada em janeiro de 2018

Voltar para a  página da España Topo da Página Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar