| 
 
   ROQUE  DALTON (1935  – 1975)     Roque Dalton nace el 14 de mayo de 1935 en  San Salvador, El Salvador. Estudia derecho y antropología en las Universidades  de El Salvador, Chile y México. Desde muy joven se dedica al periodismo y a la  literatura, obteniendo diversos galardones en certámenes nacionales y  centroamericanos. Publica sus primeros poemas en la revista Hoja (Amigos de la  Cultura, San Salvador, 1956) y en Diario Latino de la misma ciudad. Por su  militancia política, sufre cárceles y destierros. Vive emigrado en Guatemala,  México, Cuba, Checoslovaquia, Corea, Vietnam del Norte y otros países. Muere  asesinado por sus propios compañeros el 10 de mayo de 1975.   Roque publicó una vasta obra poética: Mía junto a los pájaros (San Salvador,  1957), ...La Ventana en el rostro (México, 1961), El Mar (La Habana,  1962), El turno del ofendido (La Habana, 1962) Los Testimonios (La Habana  1964), Poemas (Antología, San Salvador, 1968), Taberna y otros lugares (Premio Casa de las Américas, Cuba) (La  Habana 1969), Los pequeños Infiernos (Barcelona 1970).    Póstumamente se publica su novela Pobrecito  Poeta que era yo (1981) y las obras poéticas: Los Hongos, Un libro  levemente odioso (1989) y Contra  ataque.   Fuente: http://www.patriagrande.net/el.salvador/roque.dalton/biografia.htm     Poeta mártir de la  Revolución Salvadoreña y Latinoamericana. A quien le rendimos un eterno homenaje  al publicar hoy la gloria de su poesía, victoriosa, más allá de su penoso  fusilamiento.   Roque vive en el  alma de los soñadores y de una juventud que con devoción ha seguido el curso de  su inmolada estrella.   Mientras, la mano oscura  de sus asesinos; aquellos que haciendo las veces de compañeros de armas, hoy vagan  en la más ignominiosa de las misericordias.   Tarek William Saab. 
     TEXTO EN ESPAÑOL  /    TEXTO EM PORTUGUÊS     LO QUE ME DIJO UN ANARQUISTA ADOLESCENTE   (Este proyecto no es original. Me fue  comunicado por E.B., obispo en sus ratos de ocio, quien a su vez lo recibió de  labios del anarquista adolescente que menciono, de oficio retratista.)     No matéis a los curas, pueblos que  despertáis y caéis en la cuenta De la estafa más grande que edad alguna  oliera.   Por el contrario estimulad su cría, Cebadlos uno a uno con esmero acucioso. Así podréis ir luego montados en curas  gordos al trabajo- la gasolina siempre tiende a subir -, dejarlos amarrados a la puerta del bar, decir -oh desdeñoso ancestro que os  resurge- que el vuestro está más brioso que los  otros mostrencos.   Los domingos llevaremos a los niños a las  carreras de curas - único juego de azar que será permitido - en las cuales brillarán los descendientes  pur sang de los obispos.   Habrá curas de tiro y carga, curas  trotones, curas sementales, Y tendrán los establos olor a santidad.   Los curas inservibles serán embalsamados Y vendidos como adorno de salón: La tonsura podrá servir de cenicero.     EL  VANIDOSO   Yo sería un gran muerto.   Mis vicios entonces lucirían como  joyas antiguas con esos deliciosos colores del  veneno. Habría flores de todos los aromas en  mi tumba e imitarían los adolescentes mis  gestos de júbilo, mis ocultas palabras de congoja.   Tal vez alguien diría que fui leal y  fui bueno. Pero solamente tú recordarías mi manera de mirar a los ojos.     YO  ESTUDIABA EN EL EXTRANJERO EN 1953   Era la época en que yo juraba que la Coca Cola uruguaya era mejor  que la Coca   [Cola chilena   y que la nacionalidad era una cólera  llameante como cuando una tipa de la calle  Bandera no me quiso vender otra cerveza porque dijo que estaba ya demasiado  borracho y que la prueba era que yo hablaba  harto raro haciéndome el extranjero   cuando evidentemente era más chileno  que los po- rotos.     EL  DESCANDO DEL GUERRERO   Los muertos están cada día más  indóciles. Antes era fácil con ellos: les dábamos un cuello duro una flor loábamos sus nombres en una larga  lista: que los recintos de la patria que las sombras notables que el mármol monstruoso.   El cadáver firmaba en pos de la  memoria: iba de nuevo a filas           y  marchaba al compás de nuestra vieja música.   Pero qué va los muertos son otros desde entonces.   Hoy se ponen irónicos preguntan.   Me parece que caen en la cuenta de ser cada vez más la mayoría.         DALTON,  Roque.  Taberna y otros lugares.  Caracas: Gobierno Bolivariano de Anzoátegui,  2006.  171 p.   ISBN980-6912-03-9         El obispo
 Los hombres en este  país son como sus madrugadas:
 mueren siempre demasiado jóvenes
 y son propícios para la idolatria.
   Raza dañada. La estación de las lluvias es el  único consuelo.
 
 Lady Ann
 
 (Sobre  el matrimonio)
 
 Ciego cielo de la companhia:um hombre y una mujer se tocan los párpados,
 hacen comparaciones entre sus cuerpos
 y el resto de la naturaliza.
 
 Pero, de pronto, anochece
 y han de dejar el prado.
 Entran en la casa brillante por la puerta de la cocina,
 cada uno jurando en secreto
 que su ponzoñ vencerá a la del outro.
 
 Y pasan los siglos de los siglos.
     27 años Es una cosa seria
 tener veintisiete años
 en realidade es uma
 de las cosas más serias
 en derredor se mueren los amigos
 de la infancia ahogada
 y empieza a dudar uno
 de su inmortalidad.
     Miedo   
                         Un ángel solitario en la  punta del alfileroye que alguien orina.
 
 
   ----------------------------------------------------------------------------------   TEXTOS  EM PORTUGUÊS      O QUE ME DISSE UN ANARQUISTA ADOLESCENTE     (Este projeto não é original. Foi-me comunicado  por E.B., bispo em seus momentos de ócio, que por sua vez o recebeu dos lábios  do anarquista adolescente que menciono, de caráter retratista.)   Não mateis os padres, povos que despertais  e cairíeis na conta Da fraude maior que idade alguma cheirara.    Pelo contrário estimulai sua cria, Cevai-os um a um com esmero solícito. Assim podereis ir em senguida montados em  padres gordos ao trabalho — o preço da gasolina costuma sempre subir —, deixá-los amarrados à porta do bar, dizer — oh desdenhoso ancestro que os  ressurge — que o vosso está mais brioso que os demais  monstrengos.    Nos domingos levaremos as crianças às  corridas de padres — único jogo de azar que será permitido — nas quais brilharão os descendentes puros  sangues dos bispos.   Haverá padres de tiro e carga, padres  trotadores, padres reprodutores, e terão os estábulos cheiro de santidade.    Os padres inservíveis serão embalsamados E vendidos como adorno de salão: A tonsura poderá servir de cinzeiro.        O bispo
 Os homens deste país são como as madrugadas:
 morrem sempre jovens demais
 e são inclinados à idolatria.
 
 Raça deteriorada.
 A estação das chuvas é o único consolo.
   Lady Ann                                   (Sobre o matrimônio)   Céu cego da companhia:um homem e uma mulher tocam suas pálpebras,
 fazem comparações entre seus corpose o resto da natureza.
 
 Mas, de repente, anoitece
 e devem deixar o prado.
 Entram na casa iluminada pela porta da cozinha<
 cada qual jurando em segredo
 que seu veneno vencerá o do outro.
 
 Per secula seculorum.
   27 anos
 
 É uma coisa séria
 ter vinte e sete anos
 em verdade é uma
 das coisas mais sérias
 em torno morrem os amigos
 da infância afogada
 e começamos a duvidar
 da imortalidade
     Medo
 Um anjo solitário na ponta do alfinete
 ouve alguém mijar
     O VAIDOSO
 Eu seria um grande morto.
 
 Meus vícios então brilhariam com joias antigas
 com essas cores deliciosas do veneno.
 Haveria flores de todos os aromas  em meu  túmulo
 e imitariam os adolescentes meus gestos de júbilo,
 minhas ocultas palavras de angústia.
 Talvez alguém diria que fui leal e era bom.
 Mas somente tu recordarias
 minha maneira de fitar com os olhos.
   EU ESTUDAVA NO  ESTRANGEIRO Era  uma época em que eu juravaque a Coca Cola uruguaia era melhor que a Coca Cola chilena
 e que a nacionalidade era uma cólera flamejante
 como quando uma garota da rua Bandera
 não quis me servir outra cerveja
 porque disse que estava já bêbedo demais
 e que a prova era que eu falava bem esquisito
 fingindo ser estrangeiro
 quando evidentemente era
 mais  chileno que o feijão.
     O  DESCANÇO DO GUERREIRO
 Os mortos estão cada dia mais indóceis
 
 Antes era fácil lidar com eles:
 dávamos a eles um pescoço duro de uma flor
 louvávamos seus nomes num lista longa:
 assim os lugares da pátria
 assim as sombras notáveis
 assim o mármore monstruoso.,
 
 O cadáver assinava em favor da memória,
 ia outra vez para as filas
 e marchava ao compasso de nossa velha música.
 Mas que nadaos nossos mortos
 são outros desde então.
 
 Hoje se mostram irônicos
 perguntam.
 
 Acho que perceberam
 que são cada vez mais maioria.
     TRANSVERSAL Poesia hispano-americana em tradução de  Carlos Augusto Ancêde Nougué. I.  Rio de  Janeiro, RJ: Núcleo Leviatã de tradução, 1991.   50 p.  14x20,5 cm.   Inclui os poetas em edição bilíngue:  Arturo Carrera (Argentina), Cristina Carneiro  (Uruguai), Eduardo Milán (Uruguai), Eduardo Mitre (Bolívia), Gabriel Zaid  (México), Lezama Lima (Cuba), LUÍS Alberto Crespo (Venezuela), Marco António  Montes de Oca (México), Octavio Paz (México), Óscar Cemito (Bolívia), Roberto  Sosa (Honduras), Roque Dalton (El Salvador). Edição anunciada como uma  “coleção”, fora de comércio, para os “contribuintes”.  Col. A.M   (EA)   Roque Dalton   (El Salvador)   Lejos está mi patria   Lejos del mundo, lejos  del orden natural de las palabras; lejos, a doce mil kilómetros de donde el hierro es casa para el  hombre y crece como una rara flor enamorada de las  nubes;   lejos del crisantemo, del ala suave  del albatros,  de los oscuros muros que blasfeman  de frío;   lejos, muy lejos donde la medianoche  es habitada  y nos dicta la máquina su voz  sobresaliente;   lejos de donde ya quedó atrás la  esperanza,  de donde el llanto nace muerto o se  suicida  antes de que lo ahogue la basura;   lejos de donde los pájaros odian, de donde te hablan de amor hediondos  lobos y te invitan a un lecho de marfil;   lejos de donde los jardines atenían  contra su belleza  con los cuchillos que les dona el  humo;   tejos,  lejos,  lejos de donde el aire es una gran  botella gris;   de donde todos ofrecen terribles  pompas de jabón y ángeles depravados beben con niños  cínicos el veneno de la apostasía contra  todas las auroras que pueden;   lejos de la murmuración de las  máscaras; lejos de donde las desnudas no  ciegan con la luz de su piel; lejos de la consolación de los  vómitos; lejos de la sensualidad del  pantomimo,  de la resaca de sus imprecaciones  sin fondo;   lejos, terriblemente lejos de donde corretean por las calles  los monstruos de seda, de donde los bosques tiemblan  derrotados y huyen, de donde cada llave tiene una puerta  que la espera sin sueño; de donde germina ciega la música del  oro  y ladran desatadas las jaurías del  cobalto;   lejos, definitivamente lejos de donde muere el mártir lapidado  por la mofa y el santo es un payaso que se queda  callado.       Está longe a minha pátria   Longe do mundo, longe  da ordem natural das palavras; longe, a doze mil quilómetros de onde o ferro — casa para o homem  — cresce feito estranha flor enfeitiçada  pelas nuvens;   longe do crisântemo, da asa suave do  albatroz,  dos escuros muros que blasfemam de  frio;   longe, muito longe, onde a  meia-noite é habitada  e nos dita a máquina sua voz  sobrelevante;   longe de onde já ficou pra trás a  esperança,  de onde o pranto nasce morto ou se  suicida  antes que o sufoque o lixo;   longe de onde os pássaros odeiam, de onde te falam de amor fétidos  lobos e te convidam a um leito de marfim;   longe de onde os jardins atentam  contra a própria beleza  com as facas que a fumaça lhes  empresta;   longe.  longe,  de onde o ar é uma grande garrafa  gris;   de onde todos oferecem terríveis  bolas de sabão
 e anjos depravados bebem com meninos cínicos
 o veneno da apostasia contra todas  as auroras que podem;   longe da murmuração das máscaras; longe de onde as nuas não cegam com  a luz de sua pele; longe da consolação dos vómitos; longe da sensualidade do pantomimo,  da ressaca de suas imprecações sem  fundo;   longe, terrivelmente longe de onde perambulam pelas ruas os  monstros de seda, de onde os bosques tremem derrotados  e fogem, de onde cada chave tem uma porta que  a espera sem sono; de onde germina cega a música do  ouro  l           e latem desatadas as matilhas do  cobalto;   longe, definitivamente longe de onde morre o mártir lapidado pela  troça e o santo é um palhaço que se queda  calado.     Página publicada em dezembro de 2007, ampliada e republicada em agosto de 2012, ampliada e republicada em janeiro de 214. 
 |