| Foto: https://npaper-wehaa.com/el-tiempo-latino    QUIQUE AVILÉS   (El Carmen, El  Salvador, 1965)   Es poeta, actor y  activista comunitario. Su trabajo hace uso de la actuación y la poesía para  abordar temas sociales de actualidad. Durante más de veinte años, Quique ha  desafiado el pensamiento del público en el área de Washington, DC, a través de  una creación literaria que combina la provocación y el dolor con el sentido del  humor y la ternura. Quique se formó en la Escuela de las Artes Duke Ellington y  en 1985 funda el colectivo de teatro Latinegro.  En 1999 forma parte del  grupo de artistas y activistas que da inicio al colectivo literario Sol y Soul y funge como director  artístico de esa organización del año 2000 al 2005. A la vez que se dedica al  desarrollo de su propia obra, Quique dirige varios proyectos de escritura y  actuación. Ha escrito seis obras teatrales para un actor: La-tinhood (1992), Chaos Standing (1998), Caminata (2000), Rehab (2005), El canuto del Rock (2008), y The Children ofLatinia (2009). Estas  producciones han sido presentadas en varios teatros de la zona de Washington,  DC, así como en Los Angeles, Minneapolis, San Francisco, Santa Fé y en  universidades en más de diez estados de Estados Unidos. Su poesía y crónica han  sido destacadas en los programas Latino USA y This I Relieve de National Public Radio así como en las paredes  del Metro en Washington, a través del programa Metro Muse. Su obra aparece en un  CD de poesía lanzado por el nightclub The Black Cat y en la revista Beltway  Poetry Quaterly. En 2004, Quilque publica su primer libro de poesía titulado  The Immigrant Museum, impreso en México por el grupo Raíces de Papel.    
                    
                      |  |  AL PIE DE LA CASA BLANCA.  Poetas hispanos de Washington, DC.  Luis Alberto Ambroggio / Carlos Parada Ayala, eds.   Ilustración, diseño de
 cubiertas y fotografís Gerardo Piña-Rosales.    New York, USA: Academia
 Norteamericana de la Lengua Española, 2010.    355 p.  ilus. p&b
 ISBN 978-0-9821347-8-8    No. 10 032   Ex. bibl. Antonio Miranda
 
     TEXTO EN ESPAÑOL –  TEXTO EM PORTUGUÊS     
                           MI LENGUA ESTÁ PARTIDA EN DOS
 mi lengua está partida en dos
 por  su virtud, coincidencia, antojos del cielo
 las  palabras saltan desde mi boca
 tropezando  entre si mismas
 disfrutando  ser parte de mi mensaje
 esperando  respuestas
 
 mi  lengua está partida en dos
 migajitas  de acentos confundidos
 desastres  y milagros
 diciendo  cosas que hieren
 ahogándose  en un idioma que salta, vive, traduce
 
 mi  lengua se parte por naturaliza
 por  ese loco deseo nuestro de vencer, triunfar, conquistar
 
 esta  lengua mía se divide en partes iguales
 un  lado quiere putear y cantar a gritos
 el  otro lado quiere pedir agua
 
 mi  lengua está partida en dos
 
 a  un lado le gusta la fiesta
 el  otro lado se refugia en sus rezos
 
 lengua
 inglés  que suene chistoso
 lengua
 sonidos  chistosos en inglés
 lengua
 en  un inglés que suena chistoso
 lengua
 con  chistosos sonidos ingleses
         mi lengua se vuelve dos lenguasse  vuelve loca
 no  sabe si hablar o traducir
 
 mi  lengua está partida en dos
 arrestada  por una patrulla fronteriza
 le  piden evidencia de lenguas foráneas
 pronunciación  aprobada
 
 mi  lengua está partida en dos
 mi  lengua está partida en dos
 
 ah  que lengua esta
 ah  que lengua esta
 
 dice  cosas sabrosas
 dice  cosas sabrosas.
             PUES SÍ
 aquí  hay un sol envuelto
 en  un inpermeable gris, mugriento
 y  lleno de telas de arañas
 hay  una luna con espinillas sin nombre
 con  oficinas repletas de alacranes.
 
 aquí  como decir otro planeta.
 
 un  sueño dorado envuelto en papel celofán
 que  camina por los pasillos de un sanatorio
 sin  saber adónde ir o qué decir.
 una  visión nublosa
 con  ojos azules y piel lozana
 que  a veces abre la boca
 para  descargar su aliento.
 
 aqui
 ciudades  eternas que se ríen a carcajadas
 del  pie más insignificante.
 hombres  que no le sonríen ni a la vida.
 
 aquí
 ciudades  tratando de convivir
 con  la inteligencia
 de  un siglo calvo, queriendo descifrar
 los  días más amargos de su historia.
 
 Aquí  la luna es una luz de discoteca
 la  música es una anciana sin dientes
 que  pide pedacitos de paz.
 
 aquí  los negros son,
 pues,
 los  negros.
 los  blancos,
 pues,
 los  blancos,
 y  nosotros,
 nosotros.
     TEXTO EM PORTUGUÊSTradução de Antonio  Miranda
   
                           MINHA LÍNGUA ESTÁ DIVIDIDA EM DUAS
 minha língua está dividida em duas
 por  sua virtude, coincidência, caprichos do céu
 as  palavras saltam desde de minha boca
 tropeçando  umas com as outras
 desfrutando  ser parte de minha mensagem
 esperando  respostas
 
 minha  língua está dividida em duas
 migalhas  de sotaques confundidos
 desastres  e milagres
 dizendo  coisas que ferem
 afogando-se  em um idioma que pula, vive, traduz
 
 minh  língua se divide por natureza
 por  esse loco desejo nosso de vencer, triunfar, conquistar
 
 esta  lengua mía se divide em partes iguais
 um  lado quer putear e cantar a gritos
 o  outro lado quer pedir água
 
 minha  língua está divide em duas
 
 de  um lado gosta da feesta
 de  outro lado se refugia em suas rezas
 
 língua
 inglês  que soe engraçado
 língua
 sons  engraçados em inglês
 língua
 em  um inglês que soa engraçado
 língua
 com  engraçados sons ingleses
         minha língua se divide em línguasfica  maluca
 não  sabe se falar ou traduzir
 
 minha  língua está dividida em duas
 presa  por uma patrulha fronteriça
 pedem  evidência de línguas forâneas
 pronuncia  aprovada
 
 minha  língua está dividida em duas
 minha  língua está dividida em duas
 
 ah  que língua esta
 ah  que língua esta
 
 diz  cosas saborosas
 diz  coisas sabrosas.
             COMO  NÃO
 aqui  existe um sol embrulhado
 em  um impermeável cinzento, sujo
 e  cheio de teias de aranhas
 há  uma lua com espinhas sem nome
 com  oficinas repletas de escorpiões.
 
 aqui  é como dizer um outro planeta.
 
 um  sonho dourado embrulhado em papel celofane
 que  caminha por corredores de um sanatório
 sem  saber aonde ir ou o que dizer.
 uma  visão nebulosa
 com  olhos azuis e pele viçosa
 que  às vezes abre a boca
 para  descarregar seu fôlego.
 
 aqui
 cidades  eternas que riem às gargalhadas
 do  lugar mais insignificante.
 homems  que não sorriem nem para a vida.
 
 aqui
 cidades  tentando conviver
 com  a inteligência
 de  um século calvo, querendo decifrar
 os  dias mais amargos de sua história.
 
 Aqui  a lua é uma luz de discoteca
 a  música é uma anciã sem dentes
 que  pede pedacinhos de paz.
 
 aqui  os negros são,
 pois,
 os  negros.
 os  brancos,
 pois,
 os  brancos,
 e  nós,
 nós  outros.
     Página publicada em julho de 2020 
 |