| 
   ANDRÉS  ROMAN CASTRO ARÉVALO       Nació en 1989, en San Salvador, donde aun  reside. Cursa tercer ano de Psicologia en la Universidad Centro Americana. Es  miembro del Foro Permanente de Escritores de El Salvador, desde sus inicios. Ha  sido publicado en revistas literárias de España, Chile, Estados Unidos y El  Salvador. Ha publicado en periódicos de El Salvador y México, en revistas  juveniles de El Salvador, así como en diversas antologías virtuales. Ha sido citado  en el ensayo poético Poetas por El Salvador de Maria Poumieren el 2008. En  Octubre dei 2006 fue invitado a participar en las lecturas publicas dei V  Festival Internacional de Poesia de San Salvador, organizado por la Fundación  de Poetas de El Salvador.                                               DeESPEJOS DE LA PALABRA 2
 ESPELHOS DA PALAVRA 2 Montevideo,  Uruguay: aBrace Editora, 2010 ISBN  978-9974-8224-5-0 Edição dedicada a  Antonio Miranda     Amanecer   El  volar y el cantar de los pájaros me  ha dicho que  de tirarte ai cielo, ahí  donde ellos, te  convertirías en amanecer.     Amanhecer   O voar e o cantar dos pássaros me disseram que de te jogar no céu ali onde vivem transformar-te-ia em amanhecer.   ---------------------------------------------------------------------------------   La creación   Al  quinto día Dios  desperto con un té, y  mirando a su alrededor bebió  de su taza y  dijo para si "no  más de lo mismo" y  el quinto se hizo sexto.   Despertase  temprano —  Dios por supuesto — y  miró su obra meditabundo. Antes  dei ángelus cosiendo  cerrados sus  ojos y boca, Él  penso "( ¿y hoy  que hice?''     A criação   No quinto dia   Deus acordou com um chá,  e olhando ao seu redor  bebeu de sua xícara  e disse para si: "nunca mais do mesmo"  e o quinto se transformou em sexto.   Acordou cedo — Deus, é claro — e olhou sua obra meditabundo. Antes da hora do angelus cosendo fechados seus olhos e boca, Ele pensou: 'Ë hoje, o que fiz"   -------------------------------------------------------------------------------------   Prognosis Negativa   En  la cocina mientras  cortaba zanahoria se  acercó por detrás mi  amor platónico y me besó el  cuello. Me  di la vuelta y  le clave el cuchillo en  el pecho. Entonces  sonó el timbre; era  mi amante.     Prognóstico Negativo   Na cozinha enquanto cortava cenoura  aproximou-se por detrás  meu amor platônico  e me beijou no pescoço.  Dei volta e lhe enfiei a faca  no peito. Então tocou a campainha;  era minha amante.   --------------------------------------------------------------------------   Suspiros   Recorde  aquel día que llegó a nuestra puerta el  gato negro sin nombre  a  quien adoptamos juntos.   Pero  lo vimos desvanecerse,  perder  su pelaje,  botar  sus dientes,  convertirse  en un adorno,  ser  poco más que un muerto; tener  el horror de atestiguar  la  cólera y el ódio.   Y  el día que te fuiste  de  su ojo emanaba pus; al  igual que yo,  no  podía verte.   Ahora  hablo con mi almohada,  porque  de hablar con él,  me  sentiria solo.     Suspiros   Lembrei-me  daquele dia em que chegou a nossa porta  o  gato preto sem nome  a  quem juntos adotamos,   Vimos  desvanecer  perder  o pelo  saltar  seus dentes  transformar-se  em um enfeite  ser  mais que um morto.  E  ter o horror de atestar  a  cólera e o ódio.   O  dia em que você partiu  de  seu olho emanava pus; da  mesma forma que eu,  que  não podia te ver.   Agora  falo com meu travesseiro,  porque  se falasse com ele,  me  sentina só.     Página  publicada em dezembro de 2010   |