| 
 ELIANA MALDONADO CANO     Ingeniera  de petróleos de la Universidad Nacional, sede Medellín. Correalizó hasta el  2008 el programa radial de poesia “Taller de Luna” em la emissora de la  Universidad Nacional. Partaicipó del Festival Internacional de Poesía de  Medellín del 2006.     TEXTOS EN ESPAÑOL  /    TEXTOS EM PORTUGUÊSTradução de Antonio Miranda
   
   DeMALDONADO CANO, Eliane.  Lunas  de sombra.  Medellín: Sílaba  Editores, 2010.  81 p
         LA CENA   Hace  algunos días grazna el buitre a lo lejos, presiente  mi carne yerma, manjar  para su pico. Como  columna de humo ascienden  los vapores de mi cuerpo y  estimulan su paladar hambriento. Hace  algunos días grazna el buitre a lo lejos, me  suefia carrona magra para  saciar su hambre. Cierra  ahora la espiral mortífera, picotea  Ias excoriaciones viejas, soy  pellejo tumefacto, ni  pensamiento, ni idea. Hoy  no grazna el buitre, se  alimenta. Cierro  los ojos, tal  vez pueda mantenerlos en  sus órbitas.       A CEIA
 Há  dias grasnar o abutre à distância,
 pressente minha carne erma,
 manjar para seu bico.
 Como coluna de fumaça
 elevam-se os vapores de meu corpo
 e estimulam seu paladar faminto.
 Há dias grasna o abutre à distância.
 deseja-me a carniça magra
 para saciar sua fome.
 Fecha agora a espiral mortífera,
 bica as velhas escoriações,
 sou pelanca tumefacta,
 nem pensamento, nem ideia.
 Hoje não grasna o abutre,
 se alimenta.
 Fecho os olhos,
 talvez possa mantê-los
 em suas órbitas.
       REFUGIO             A  Ricardo   Tu me salvaste del rencor. Me brindaste tu techo, tu lecho, el calor de tu cuerpo, el tranquilo y acompasado latir de tu  corazón. Tu me salvaste del rencor, de la tristeza. Con la soledad, me la juego yo.     REFÚGIO
 A Ricardo
 Tu  me salvaste do rancor.Me deste um teto,
 teu teto, o calor de teu corpo,
 o tranquilo e compassado pulsar de teu coração.
 Tu me salvaste do rancor, da tristeza.
 Com a solidão
 eu me conformo.
           AGUA    Agua, no huyas de La sed, detente. José  Gorostiza
   Agua  no huyas de mi sed, humedece mi garganta,
 hidrata la piel árida,
 remueve de mis venas
 la sangre seca que en su penoso
 cauce se detiene.
 Agua, no huyas de mi sed.
       ÁGUA   Agua, no huyas de la sed, detente.JOSÉ  GOROSTIZA
 Água  não fujas de minha sede,umedece minha garganta,
 hidrata a pele árida,
 remove de minhas veias
 o sangue seco que em seu penoso
 leito estanca.
 Água, não fujas de minha sede,
         DEUSA VIRGEN   Háblame  en el idioma del cuerpo,rnírame con los ojos cerrados
 recomendo las ondulaciones que acaricias.
 Llevo la falda negra y roja y azul y violeta
 y Ias medias que tanto te gustan.
 Lãs coordenadas están dadas,
 termina la carta que empezaste,
 ningún labriego ha golpeado um
 centímetro de esa tierra que descubres,
 ninguna embarcación ha bajado su anela
 hasta los mares profundos del sur.
 Soy Atenea, Hestia o Artemisa,
 puedo cazarte con mis cincuenta perros
 si vienes aqui
 a penetrar en la gruta
 oscura y silente de mi cuerpo.
     DEUSA VIRGEM
 Fala-me no idioma do corpo,
 veja-me com os olhos fechados
 percorrendo as ondulações que acaricias.
 Visto a saia negra e vermelha e azul e violeta
 e as meias que tanto aprecias.
 As coordenadas estão dadas,
 termina a carta que iniciaste,
 nenhum camponês golpeou um
 centímetro sequer dessa terra que descobres,
 nenhuma embarcação deixou sua âncora
 até os mares profundos do sul.
 Sou Atenea, Hestia ou Artemisa.
 posso caçar-te com meus cinquenta cães
 se chegas aqui
 a penetrar a gruta
 escura e silente de meu corpo.
       Página publicada em dezembro  de 2011
 
 |