Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


YANKO GONZÁLEZ

 

 

 

Yanko González Cangas, poeta y antropólogo nacido en Santiago de Chile en diciembre del año 1971. Su obra poética — experimental y heterodoxa — se ha centrado en las fricciones culturales de la exclusión juvenil; territorial, racial y nacional. Es uno de los autores más destacados de los poetas chilenos que emergen en los años 90, aunque muchas de sus claves estéticas y políticas se apartan de aquella generación.  Fuente: Wikipedia

 

“Alto Volta, del poeta Yanko González (…) es una nueva obra poderosa, finamente diseñada, con un odio hacia la poesía que no puede ser sino poesía“.  Matías Rivas (The Clinic no. 12, año 9, diciembre de 2007).

 

 

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   -    TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

 

 

GONZÁLEZ, Yanko.  Alto Volta.  1998-2009.  Validivia, Chile: Ediciones Kultrún; Imprenta América, 2007.  s.p.     21x24,5 cm.   Edición con el aporte de la Facultad de Filosofía y Humanidades y de la Dirección de Investigdción y Desarrollo de la Universidad Austral de Chile.

 

 

ejemplo

 

Quieren que me vaya como si yo no quisiera irme

Entonces les digo me voy

Pero al primer

o quinto paso

Corren a buscarme

para que les planche el aire

Les abra una zanja

donde han de cruzar sus trajes.

Ayer fue lo mismo

Entendí claramente

quieren que me vaya

Eso es lo que se decían mientras cuidaba de sus niños

Yo jugaba a lo que en Alto Volta se jugaba

Ejemplo

La silla se llama lavabo la puerta sardina

La mesa vajilla y los zapatos cadira

Entonces los niños gritaban

Amarillo

Ábrenos la sardina.

Era un juego y dijeron que me fuera

Que tenía que enseñarles las palabras

Como se debían

 

Ejemplo

abrir la boca

se dice

reír.  

 

 

 

alberto cabero & Juan bautista alberdi s.a.

 

Dice no es la piel morena no es la tostadura y no consigue

Con decirlo que el que llega se inmute o palidezca

Se convenza que el adjetivo sea un eufemismo del desdén

Es igual en Alto Volta dicen casi igual que una avellana.

 

Pero al dormir el monstruo se le escapa

A su lado su mujer semilla blanca le suplica

Que no mienta cuando camina en sus dos patas

 

Que si asñxia que si mata al cubil vuelva con ganas

A morder lo que no puede

Acariciar lo que derrama.

 

Dice no es el curry por la piel hedionda y no consigue

con decirlo que el que queda

Respire sueñe

Que su ojo por fin se abra.

 

 

mossi, entiende

 

a modou kara faye

a. méndez rubio & e. falcón

 

El lenguaje es un virus que viene del espacio

El lenguaje es un virus que viene de tu hambre

El lenguaje es un virus que viene del cobarde.

 

El lenguaje es un virus que viene de tu pena

El lenguaje es un virus que viene del calostro

El lenguaje es un virus que viene de la cendra

 

El lenguaje es un virus que viene del que ama

El lenguaje es un virus que viene de la flema

El lenguaje es un virus que viene de tu serna.

 

El lenguaje es un virus que viene de la traquea

El lenguaje es un virus que viene de la fiebre

El lenguaje es un virus que viene de la tea

 

El lenguaje es un virus que viene de la lágrima

El lenguaje es un virus que viene de tu bilis

El lenguaje es un virus que viene de la urea.

 

El lenguaje es un virus que viene de los nervios

El lenguajes es un virus que viene de la ataxia

El lenguaje es un virus que viene de la muerte.

 

El lenguaje es un virus que viene de tu muerte

El lenguaje es un virus que viene de tu cáncer

El lenguaje es un virus que viene de tu frío.

 

El lenguaje viene que es un virus del que calla.

 

 

ministerio

 

Anduve husmeando entre los Negros

Tenía whisky

pero en la hamaca deseaba un hielo

Después me fui a ensuciar el traje

Y receté que todo funciona según los

elementos

Que ellos son mortales

y las piernas les llegan hasta el suelo.

 

Le hice empeño a un par de cuantos

Con la excusa que estudiaba

Sus maneras raras de mover los labios.

 

Me enseñaron aladrar como ladraban

Les traduje un par de cuentos

Algún poema suelto.

 

Me fui a Oxford

Me hice doctor a todo esto

Me acusaron de plagiar

De mentir sobre sus piedras

De no comer sus alimentos

 

Padecía era pobre

Y tuve que vender conocimiento

 

Qué embustes qué miserias

Pero ustedes ya lo saben

Preparo un pequeño libro donde relato

todo esto.

 

 

POÉTICAS DE LA MUERTE. MEMORIAS DEL XV ENCUENTRO INTERNACIONAL DE ESCRITORES. Monterrey, México: Consejo para la Cultuara ly las Artes de Nuevo León, 2011. 203 p.  16x23 cm.    Coordinación editorial: Alejandro Rodriguez.   ISBN 978-607-7903-48-2 

 

          venas por su sangre
          tumores em la tarde

          tiene té falta fe.
          su padre crece.

 

          pregunta hola tú
          si algo sobre si

 

          hace hambre
          quedará menu.

 

          uñas de la madre
          salva por la tarde

 

          pisará perú.

 

 

          paremia

 

          pero ponte en mi lugar pero
          es que ponte en mi lugar es
          lo que te digo ponte en mi
          lugar encuentras justo que
          no se ponga em mi lugar y
          me pida a mí solamente que
          haga el esfuerzo de ponerme
          en su lugar sin molestarse
          siquiera en ponerse en mi
          lugar y pedir y pedir y pedir
          que solo se pongan en su lugar
          dios mío que lío quien fuera
          blanco aunque fuese catalán.

 

          que no quiere
         

          “Que
          no
          quiere
          morir
          como
          un
          perro
          nadie
          quiere
          morir
          como
          un
          perro
          todo
          ser humano
          merece
          no
          morir
          como
          un
          perro
          ha
          vivido
          como
          cerdo
          y
          no
          quiere
          morir
          como
          un
          perro”.

 

                      (Poemas del libro Alto Volta.)

 

 

 

               =========================================== 

                                                              

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de Antonio Miranda

 

 

 

EXEMPLO

 

Querem que me retire como se não desejasse

Então lhes digo que vou embora

Mas ao primeiro

ou quinto passo

Vêm buscar-me

para que lhes alise o ar

que abra uma valeta

onde haverão de cruzar seus trajes

 

Ontem foi a mesma coisa

Entendi perfeitamente

querem que me retire

É o que diziam enquanto cuidavam das crianças

Exemplo

A cadeira se chama pia a porta sardinha

A mesa vasilha e os sapato cadira

Entretanto as crianças gritavam

Amarelo

Abram-nos a sardinha.

 

Era uma brincadeira e pediram-me para sair

Que deveria ensinar-lhes as palabras

Como eram ditas

 

Exemplo

abrir a boca

se chama

rir.

 

 

alberto cabero e juan bautista alberdi s.a.

 

Diz não é a pele morena não é a tostagem e não consegue

Basta dizer que o que leva se altere ou empalideça

Convença-se de que o adjetivo deve ser um eufemismo de desdém

É igual em Alto Volta dizem quase igual que uma avelã.

 

Mas ao dormir o monstro se lhe escapa

A seu lado a mulher semente branca suplica-lhe

Que não minta quando caminha em duas pernas

 

Que se asfixia que se mata na cova regresse com vontade

A morder o que não debe

Acariciar o que derrama

 

Diz que não é curry pela pele hedionda e não consegue

basta dizer que o que resta

Respire sonhe

Onde seu olho finalmente se abra.

 

 

mossi, entende

 

para modou kara farje

 a. mendez rubio & e. falcón

 

A linguagem é um virus que vem do espaço

A linguagem é um virus que vem de tua fome

A linguagem é um virus que vem do cobarde

 

A linguagem é um virus que vem de tua pena

A linguagem é um virus que vem do colostro

A linguagem é um virus que vem da cendra

 

A linguagem é um virus que vem de quem ama

A linguagem é um virus que vem da fleuma

A linguagem é um virus que vem de tua serna

 

A linguagem é um virus que vem da traqueia

A linguagem é um virus que vem da febre

A linguagem é um virus que vem da antorcha

 

A linguagem é um virus que vem da lágrima

A linguagem é um virus que vem de tua bilis

A linguagem é um virus que vem de tua ureia.

 

A linguagem é um virus que vem dos nervos

A linguagem é um virus que vem da ataxia

 

 

 

veias por seu sangue


          veias por seu sangue       

          tumores pela tarde.

 

          tem chá falta fé.

          seu pai cresce.

         

          pergunta alô tu
          se algo sobre si

         

          faz fome
          restará menu.

         

          unhas da mãe
          saliva pela tarde

 

          pisará perú.

 

parêmia

          mas ponha-se em meu lugar mas
          é que ponha-se em meu lugar é
          o que te digo ponha-se em meu
          lugar encontra-se justo que
          não se ponha em meu lugar e
          me peça a mim somente que
          faça o esforço de pôr-me
          em seu lugar sem incomodar-se
          sequer em pôr-se em meu        
          lugar e pedir e pedir e pedir
          que só se ponham em seu lugar
          deus meu que confusão quem fosse
          branco embora fosse catalão.


         

      que não quer
         

          “Que
          não
          quer
          morrer
          como
          um
          cão
          ninguém
          quer
          morrer
          como
          um
          cão
          todo
          ser humano
          merece
          não
          morrer
          como
          um
          cão
          há
          vivido
          como
          porco
          e
          não
          quer
          morrer
          como
          um
          cão”.

 

                      (Poemas do livro Alto Volta.)

 

Página publicada em junho de 2012; ampliada e republicada em julho de 2016

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar