Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 






Foto fonte>>


OSCAR HAHN

(1938-    )

 

Poeta, ensayista y crítico chileno nacido en Iquique en 1938. Estudió Pedagogía en la Universidad de Chile. Fue profesor de Literatura en la Universidad de Arica y posteriormente se radicó en EE.UU. donde se ha dedicado a la docencia, inicialmente en la Universidad de Maryland y actualmente en la Universidad de Iowa.  

Su obra poética se inició en 1961 con «Esta rosa negra», al que le siguieron, «Agua final» en 1967, «Arte de morir» en 1977, «Mal de amor» en 1981, «Imágenes nucleares» en 1983, «Flor de enamorados» en 1987, «Estrellas fijas en un cielo blanco» en 1989, «Versos robados»  y «Antología virtual» en 1996.  Obtuvo el Premio Alerce de la Sociedad de Escritores de Chile y el Premio Municipal de Santiago.

 

POEMAS DEL ALMA

 

EN CASTELLANO – EM PORTUGUÊS  

Tradução de Antonio Miranda

 

 

GLADIOLOS JUNTO AL MAR

 

"Si hija de mi amor mi muerte fuese..."

                                         Quevedo

 

Gladiolos rojos de sangrantes plumas,

lenguas del campo, llamas olorosas,

de las olas azules, amorosas,

cartas os llegan, pálidas espumas.

 

Flotan sobre las olas de las brumas,

epístolas de polen numerosas,

donde a las aguas piden por esposas,

gladiolos rojos de sangrantes plumas.

 

Movidas son las olas por el viento,

y el pie de los gladiolos van besando,

al son de un suave y blando movimiento.

 

y en cada dulce flor de sangre inerte

la muerte va con piel de sal entrando,

y entrando van las flores en la muerte.        

 

 

GLADÍOLOS JUNTO AO MAR

 

"Si hija de mi amor mi muerte fuese..."

                                            Quevedo

 

Gladiolos rubros de sangrantes plumas,

línguas do campo, chamas olorosas,

das olas azuis, e amorosas,

cartas que chegan, pálidas espumas.

 

Flutuam sobre as ondas das brumas,

epístolas de pólen numerosas,

onde as águas pedem em casamento,

gladíolos rubros de sangrantes plumas.

 

Agitadas são as ondas pelo vento,

e rente aos gladíolos vão beijando,

ao som de um suave e brando movimento.

 

e em cada doce flor de sangue inerte

a morte vai com pele de sal entrando,

e entrando vão as flores para a morte.

 

 

 

ESO SERÍA TODO

 

Te estoy haciendo un destino aquí mismo.

Lo estoy dibujando en las alas de un pájaro.

Lo estoy pintando en la pared de mi cuarto.

 

Ahora el pájaro vuela con furia,

ahora lanza su grito de guerra

y se dispara contra la pared.

 

Sus plumas están flotando en el espacio.

Sus plumas mojándose en su sangre.

 

Coge una y te escribe este poema.

 

 

ISTO SERIA TUDO

 

Estou te oferecendo um destino aqui mesmo.

Estou inscrevendo-o nas asas de um pássaro.

E estou pintando-o na parede de meu quarto.

 

Agora o pássaro voa com fúria,

ahora lança seu grito de guerra

e se dispara contra a parede.

 

Suas plumas estão flutuando no espaço.

Suas plumas molhando-se em sangue.

 

Colhe uma e envia-te este poema.

 

 

 

PAISAJE OCULAR

 

Si tus miradas

salen a vagar por las noches

las mariposas negras huyen despavoridas

tales son los terrores

que tu belleza disemina en sus alas.

 

 

PAISAGEM OCULAR

 

Se tuas miradas

saem a vagar pelas noites

as borboletas negras fogem espavoridas

tais são os terrores

que tua beleza dissemina em suas asas.

 

 

 

 

UNA NOCHE EN EL CAFÉ BERLIOZ

 

Yo he visto su cara en otra parte le dije

cuando entró en el Café Berlioz

 

Soy de otra dimensión contestó sonriendo

y avanzó hacia el fondo del salón

 

Ella finge escribir en su mesa de mármol

pero me observa de reojo

 

Desde mi mesa veo su cuello desnudo

 

Como un aerolito cruzó mi mente

el rostro de Muriel mi amante muerta

 

Usted es zurda le dije acercándome

Hacemos la pareja perfecta

 

Tomé su lápiz y escribí «te amo»

con mi mano derecha en la servilleta

 

Rey del lugar común respondió sin mirarme

mientras le echaba azúcar al té

 

Me ha clavado una estaca en el corazón

Me ha lanzado una bala de plata

Me ha ahorcado con una trenza de ajo

 

Volví confundido a mi mesa

con la cola de diablo entre las piernas

 

En este punto las sombras de los clientes

pagaron y se fueron del Café Berlioz

 

Váyanse espíritus les dije furioso

agitando mi paraguas chamuscado

 

¿Hay alguna Muriel aquí?

gritó la mesera desde el umbral

 

Cuando ella caminó hacia la puerta

vi que tenía una rosa en la mano

 

Por favor tráiganme la cuenta

que ya está por salir el sol

 

La lluvia penetra por los agujeros de mi memoria

 

Muriel Muriel

¿por qué me has abandonado?        

 

 

UMA NOITE NO CAFÉ BERLIOZ

 

Tendo visto sua imagem em outra parte eu disse

quando entrou no Café Berlioz

 

Sou de outra dimensão respondeu sorrindo

e avançou para o fundo do salão

 

Ela finge escrever em sua mesa de mármore

mas me observa de soslaio

 

Desde minha mesa vejo seu colo desnudo

 

Como um aerolito cruzou minha mente

o rosto de Muriel minha amante morta

 

Você é canhota disse-lhe acercando-me

Fazemos o casal perfeito

 

Peguei seu lápis e escrevi «te amo»

com minha mão dereita no guardanapo

 

Rei do lugar-comum respondeu sem fitar-me

enquanto colocava açúcar no chá

 

Enfiou uma estaca no meu coração

Arremessou-me uma bala de prata

Enforcou-me com uma trança de alho

 

Voltei confundido para a mesa

com a cauda do diabo entre as pernas

 

Neste ponto as sombras dos clientes

pagaram e se foram do Café Berlioz

 

Saiam daqui espíritos, lhes disse furioso

agitando meu guarda-chuva chamuscado

 

Tem alguma Muriel por aquí?

gritou a garçonete do balcão.

 

Quando ela dirigiu-se para a porta

vi que tinha uma rosa na mão

 

Por favor tragam-me a conta

Porque está para sair o sol

 

A chuva penetra pelos furos da memoria

 

Muriel Muriel

por que você me abandonou?

 

 

 

 

SOY UNA PIEDRA LANZADA DE CANTO

 

Muerte escondida en los arrabales del silencio

en los sutiles pliegues de las sombras

¿soy el lanzado como una piedra por la mano de Dios

en el agua de la existencia?

¿soy el que en ondas circulares irá creciendo

hasta desbordarse en el vacío sin fin?

Porque ahora

como una tangente en agonía

toqué el acuoso círculo de las ondas despeñables

y lleno de pavor

como quien ve resucitar a sus muertos olvidados

sentí hambre de espacio y sed de cielo

Se romperá el espejo de mi vigilia

y no reflejará mis carnes en la florida tierra

Pero hay que morirse con las uñas largas

para poder cogerse del recuerdo  

 

 

SOU UMA PEDRA LANÇADA DE LADO  

 

Morte escondida nos arrabaldes do silêncio

nas dobras sutis das sombras

fui arremessado como pedra pela mão de Deus

na água da existência?

sou o que em onda circulares irá crescendo

até desbordar-se no vazio sem fim?

Porque agora

Como uma tangente em agonia

toquei o acuoso círculo das ondas precipitáveis

e pleno de pavor

como quem vê ressuscitar seus mortos esquecidos

senti fome de espaço e sede de céu

Romper-se-á o espelho de minha vigilia

e não refletirá minhas carnes na florida terra

Mas há que morrer-se com as unhas creicidas

para poder valer-se da lembrança

 

 

 


TELEVIDENTE

 

Aquí estoy otra vez de vuelta

en mi cuarto de Iowa City

 

Tomo a sorbos mi plato de sopa Campbell

frente al televisor apagado

 

La pantalla refleja la imagen

de la cuchara entrando en mi boca

 

Y soy el aviso comercial de mi mismo

que anuncia nada a nadie 

 

 

TELEVIDENTE

 

 

Aquí estou uma vez mais

Em meu cuarto de Iowa City

 

Como aos sorvos meu prato de sopa Campbell

diante de minha televisão apagada

 

A tela reflete a imagem

da  colher entrando en minha boca

 

E sou o comercial de mim mesmo

que anuncia nada para ninguém


 

 

 

INVOCACIÓN DEL LENGUAJE

Con vos quería hablar, hijo de la grandísima.

Ya me tienes cansado

de tanta esquividad y apartamiento,

con tus significantes y tus significados

y tu látigo húmedo

para tiranizar mi pensamiento.

Ahora te quiero ver, hijo de la grandísima,

porque me marcho al tiro al país de los mudos

y de los sordos y de los sordomudos.

Allí van a arrancarme la lengua de cuajo:

y sus rojas raíces colgantes

serán expuestas adobadas en sal

al azote furibundo del sol.

Con vos quería hablar, hijo de la grandísima.

 

EVOCAÇÃO DA LINGUAGEM

Contigo queria falar, filho da grandíssima.
Já me cansaste
com tanto desapego e distanciamento,
com tuas significantes e teus significados
e teu látego úmido
para tiranizar meu pensamento.
Quero agora te ver, filho da grandíssima,
porque saio em seguida ao país dos mudos
e dos surdos e dos surdo-mudos.
Lá vão arrancar-me a língua pela raiz:
suas rubras raízes pendentes
serão expostas adubadas em sal
pelo açoite furibundo do sol.
Contigo queria falar, filho de uma grandíssima.



EL HOMBRE

 

Emergió de aguas tibias

y maternales

para viajar a heladas
aguas finales

 

A las aguas finales

de oscuros puertos

donde otra vez son niños

todos los muertos


O HOMEM

Emergiu das águas tíbias
e maternais
para viajar às geladas
águas finais.

Às águas finais
de escuros portos
onde outra vez são crianças
todos os mortos.

 

Página ampliada e republicada em julho de 2009

 

 

 

 


Voltar à página do Chile Voltar ao topo da página

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar