Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

ISABEL LIPTHAY

 

 

Poeta, nació en Santiago en 1952, escritora, cantante, periodista y profesora. Estudió periodismo y canto. Exiliada en Alemania desde 1983, fue corresponsal de la revista “Análisis”; “Diario siete + 7”; “El mostrador”; “La pluma de ganso” (México).Desde 1986 hace música, realiza lecturas musicales y proyecciones con Martin Firgau en el "Dúo Contraviento", música latinoamericana y propia, combinando instrumentos latinos, europeos y africanos. Entre otros programas sobre la Conquista (1992), Pablo Neruda (2004), FridaKahlo (2006-2007).

              Poemas extraídos de la revista chilena LA PATA DE LIEBRE, dirigida por el poeta Aristoteles España: www.lapatadeliebre.cl   


 

TEXTOS EM ESPAÑOL  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

HUBO UN VIAJE

 

Hubo un viaje

largo y profundo

a la tierra de mi niñez

es decir

a mi propio corazón

 

como filigranas

caen palafitos

en copa de cristal

 

en mi brebaje

caen volcanes y lagos

amigos, susurros

múltiples palabras

silencios, gestos

manzanas

 

bebo suavemente

poción tan delicada

crecen girasoles

en mi vientre

y mis ojos

en medio de la nieve

 

 

 (“Curiosas plantas/Seltsame Pflanzen”, Unrast Verlag, Alemania, 1995)

 

 

MALA SUERTE

 

en el momento preciso

en que él pasó en bicicleta

había una mujer desnuda

tras las cortinas

de aquella ventana

 

pero él no la vió

 

 

(“Curiosas plantas/Seltsame Pflanzen”, Unrast Verlag, Alemania, 1995)

 

 

RAROS TIEMPOS

 

en estos raros tiempos

de aniversarios y guerras,

de revoluciones perdidas

y ganadores violentos

que todo lo arrasan,

no sé adónde posar mis ojos

en qué hueco poner

la ternura de mis manos

para construir una historia

que aún sea común

 

el pequeño yo se ahoga

en el gran YO que se predica

el YO colectivo burlón

de soledad enfermo

enjuto, seco, voraz

miserable, explotador

como el que más

 

¿qué hacer

en estos raros tiempos

de ideologías muertas?

¿qué hacer para no matar

el nosotros tierno en cada cual?

¿qué hacer

para no estrujar

el corazón en pedacitos,

seguir sintiendo mi latido

seguir sintiendo el tuyo?

 

 

(“Curiosas plantas/Seltsame Pflanzen”, Unrast Verlag, Alemania, 1995)

 

 

EL JUICIO

 

qué hiciste con tu vida

preguntó Dios

envejecer

respondió ella

con las manos llenas

de tierra

 

 

(“Curiosas plantas/Seltsame Pflanzen”, Unrast Verlag, Alemania, 1995

 

----------------------------------------------------------------------------------- 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de Antonio Miranda

 

 

 

HOUVE UMA VIAGEM

 

Houve uma viagem

longa e profunda

à terra de minha infância

quer dizer

ao meu próprio coração

 

como filigranas

caem palafitas

em copa de cristal

 

em minha beberagem

caem vulcões e lagos

amigos, sussurros

palavras múltiplas

silêncios, gestos

maçãs

 

bebo suavemente

poção tão delicada

crescem girassóis

em meu ventre

e meus olhos

no meio  da neve

 

 

(“Curiosas plantas/Seltsame Pflanzen”, Unrast Verlag, Alemania,                1995)

 

 

TEMPOS ESTRANHOS

 

nestes tempos estranhos

de aniversários e guerras,

de revoluções perdidas

e ganhadores violentos

que arrasam tudo,

não sei onde pousar meus olhos

nestes tempos estranhos

em que oco colocar

a ternura de minhas mãos

para construir uma história

que ainda seja comum

 

o pequeno eu se afoga

no grande EU que predica

o EU coletivo zombador

enfermo de solidão

enxuto, seco, voraz

miserável, explorador

como sendo mais

 

que fazer

nestes tempos estranhos

de ideologias mortas?

que fazer para não matar

o delicado em cada quem?

que fazer

para não espremer

o coração em pedaços,

seguir sentindo meu pulsar

seguir sentindo o teu?

 

 

(“Curiosas plantas/Seltsame Pflanzen”, Unrast Verlag, Alemania, 1995)

 

 

MÁ SORTE

 

no momento exato

em que passou na bicicleta

havia uma mulher desnuda

detrás das cortinas

daquela janela

 

mas ele não a viu

 

 

(“Curiosas plantas/Seltsame Pflanzen”, Unrast Verlag, Alemania, 1995)

 

 

O JUIZO

 

que fizeste de tua vida

Deus perguntou

envelhecer

ela respondeu

com as mãos cheias

de terra

 

 

(“Curiosas plantas/Seltsame Pflanzen”, Unrast Verlag, Alemania, 1995

 

 

Página publicada em novembro de 2007.




Voltar para a página do Chile Voltar para o topo da página

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar