Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

CARLOS CASASÚS

 

Poeta e periodista chileno, desempenha a sua acti­vidade na Directoria de Informações e Cultura de sua terra. Autor de numerosos trabalhos, entre os quais «Alta-mar», uma colecção de poemas que retrata os barcos, as velas, o porto, a vida náutica na sua reali­dade e no seu encanto. Dos seus versos, porém, o mais famoso é «El embrujo de la cueca», no qual fotografou onomatopaicameute os aspectos folclóricos da agitada e pitoresca dança regional chilena. Pelas dificuldades idiomáticas que oferece, essa poesia era considerada intraduzível, inclusive pelo autor, que se mostrou surpreendido e depois encantado e satisfeito com a versão portuguesa que lhe foi apresentada.       

 

ORICO, Osvaldo, tradJoias da Poesia Hispano Americana.  Lisboa: Livraria Bertrand,           1945.  229 p  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

Tradução de Osvaldo Orico:

 

 

FEITIÇO DA CUECA* 

Existe um pacto com o diabo
que estremece nos violões
e que estala pelos dedos
gorduchos das cantadoras:

«Debaixo...

Debaixo de um limoeiro.
Entoam vozes em coro
e canta a cueca!
 

 

—Alli os campônios,
—aqui as chinas
com passos airosos
já se aproximam,
volvem-se, ligam-se,
e a conquista

com tamboreio — e huifa! —
logo começa.
 

Tem ela graça,
fumo e fumaça
de dois olhaços muito negros
c de uma boca

que é coisa louca,
rubra e trigueira.

Fazem ademanes
meio andaluzes —
vestidos de festa
multicores

e à direita — no alto —
como uma. pomba

se agita um lenço
que sifla e zomba.


É guapa a chinoca,
enquanto o seu par
redobra o sapateio
de ponta e taco.


Guitarras bizarras

cruzam-se com a alma

das comadres que cantam:

«Vintecinco limões

tem uma rama

e amanhecem cinquenta

pela manhã,

ai, sim senhora».

 

Aumenta, cresce, esfuzia
a alegria;

e até as bandeirolas
das ramadas
agitam-se como dedos
imitando castanholas;
manobram, dobram, redobram
o entusiasmo das manolas.

 

Pronto o campônio é um galo

policromado,

que se faz a bela roda

de enamorado,

tremeluzindo a estrela

das esporas,

cheias de orgulho e de glória,
em derredor

da china que entrega

0 que tem de melhor
aos brios do galo
conquistador:

 

— «Gallo exagerado
no te la cornai, no te la comai,
no te la cornai,
sulfito, sulfato,
nitrito, nitrato,
Colchagua, Rancagua,
le Hora la guagua,

¡eso es!

Ti qui tiqui ti,
Ti qui tiqui ti,
Ti qui tiqui ta,
llévala p'al cerro,
cómetela allá!»

 

Todas as vozes sabem
o compasso,

que esta alegria ê ritmo
multicor,
e se encontra a alma chilena

em cada voz

fazendo tremer a terra

sem compaixão...

— a Aro, aro, aro,

diz sinhá Pancha Lecaro,

onde me canso... aí me paro!

 

Grita a multidão
enquanto a «chicha» baia
se passa de mão em mão,
viaja de boca em boca
transportada num jarrito
que se desloca...

 

«Ponha isso à bessa, patrão,
a morrer, morra-se cheio
e antes que venha o bailéu
que se empine o cotovelo
até ver Cristo no cêu”.

 

Assim é a cueca: alegria,
loucura, feitiçaria,
entusiasmo que fermenta;
é como a «chichar» madura,
que ao homem faz ser mais homem
e à mulher... ser mais mulher,
que ao campônio lhe dá a china
que êle não pode perder.

 

Ai, quem se atreve a roubá-la?
Deus meu!

Primei,ro a terra tremera
que o huaso** não tem enguiço

e a chinoca... é o seu feitiço.

 

---------------

 

*Dança típica do Chile.

 

**Huason, tipo cliileno do campo.

 

Página publicada em março de 2019

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar