Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



JORGE LÚCIO DE CAMPOS

Nasceu no Rio de Janeiro em 1958. Poeta e ensaísta. Professor de Estética e Teoria da Comunicação. Doutorado e Pós-Doutorado - História dos Sistemas de Pensamento - Comunicação e Cultura, UFRJ, 1996

Obra poética: Speculum (1993), A dor da linguagem (1996) e À maneira negra (1997). 


TEXTOS EM PORTUGUÊS 
TEXTOS EN ESPAÑOL
/ TEXT IN ENGLISH


 

O mistério de Isidore Ducasse

      a Man Ray

devo-lhe a alma mais
do que a um vulto

em becos que se agitam -
às vezes tremo de prazer

na voltagem que não pára
de tornar-me o mais

infame dos enigmas; a
que devagar me rendo

pra onde quer que me
olhe - eis que me digo

e curvo sob um halo
de opalas desdentadas

 

O poder do burburinho

As palavras se prestam
a múltiplos fins

Cravo-as com força
na mudez do tempo

Umas, em ruínas
murmuram inaudíveis

Outras vão além e
à beira-chuva -

por brancura -
morrem comigo

Comigo morre

 

Antes e depois da ciência

(de À maneira negra)


Talvez esse choro perfure
meu peito e, palmo a palmo

escave o tempo e suma
enfim, em todo caso

Talvez por isso não o leve
a sério: por fazer-me

desamar o homem
crê-lo sem esperanças

Em todo caso, diante dele -
e sem mais nem menos -

os lábios ganham um
riso incurável. Não sem

antes rastrear nos olhos -
num sentido que beira

a uma surda manhã -
o mais terrível céu azul

 

 

Extraído de

 

POESIA SEMPRE. Revista semestral de poesia. Ano 10.  Número 17. Dezembro 2002. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, Ministério da Cultura, Departamento Nacional do Livro, 2002.  260 p. ilus. col. Editor geral Marco Lucchesi.  ISSN 0104-0626   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

 

 Retrato de Dora Maar

 

 A Pablo Picasso

 

 

Nunca pensei em ti mais do que permite

um abraço triste me fond rouge

        que o vento rasga quando passa o vento

indefinível por horas embora se o receba

e com seus textos de ar e ambivalência se

        vá rumo ao que não creio que sequer

exista um pouco enquanto o espelho não decifra

muito aquém do que, ao contrário, claro

        e denso, te aprisiona em mim.

 

 

A incerteza do poeta

 

A Giorgio De Chirico

 

 

Afinal o que me olha aqui

tão preso à gravidade de

meus ossos, à forquilha fácil

dessa aura turbulenta

Sensação que arde e purifica:

a de que algo te observa lá

de fora com dois olhos tão

famintos de habitar, e fica

 

ruminando a tua pele numa

regra só imposta por quem

goza, apenas goza, no olhar –

o que era fora fica dentro e o

que era dentro a si mesmo retorna se

devem de vez — de novo — fora

 

------------------------------------------------------------- 

POEMAS

Seleção de Claudio Daniel

 O FIM DA JORNADA

a Joan Brown

Um rosto bífido                                          
irrompe em                                                
meu torso                                                   

Não como o                                               
que se inclina                                            
pra esquerda                                             

onde a tristeza                                           
vira um meio                                              
: estou quase                                             

aqui e ali                                                    
os sonhos                                                  
picam       

  

FALAR E OUVIR                                     

O amor é assim                                        
: um verde- mofo                                       

incandescente que                                   
mistura códigos                                        
                                                                    
e faz da aurora                              
um xale negro                                            

muito forte –                                               
a sós      

 

MIRAGEM                                                  

Não vejo como prever                              
a pele despida, funámbula                      

com detalhes de âncoras                        
e arpejos de sol                                        
                                               
apesar seja estranho                                
o riso triste, pousado                              

nos lábios – o olhar                                 
distante, bifurcado                                   

encharcado                                              
de mar        

 

TEXTOS EN ESPAÑOL
Traducción de Margarito Cuéllar
 

El misterio de Isidore Ducasse

      a Man Ray

le debo al alma más

que a un buLto

en callejones que se agitan—

a veces tiemblo de placer

en el voltaje que no para

de volverme el más

infame de los enigmas; aI

que despacio me rindo

para dondequiera que me

mire —eres que me digo

y curvo bajo un halo

de ópalos desdentados

 

 

El poder del murmullo

 

Las palabras se prestan

a múltiples fines

Las clavo con fuerza

en Ia mudez del tiempo

Unas, en ruinas

murmuran inaudibles

Otras van más aliá y

bajo Ia lIuvia—

por blancura—

mueren conmigo

Conmigo muere

Ia habladuría

 

 

Antes y después de la ciencia

 

Tal vez ese lloro perfore

mi pecho y, palmo a palmo

excave el tiempo y se vaya

en fin, en todo caso

Tal vez por eso no lo tome

en serio: por hacerme

Desamar al hombre

creerlo sin esperanzas

En todo caso, delante de el—

y sin más ni menos-—

Los labias obtienen una

risa incurable. No sin

Antes rastrear en los ojos—

en un sentido que borda

a una sorda mañana—

el más terrible cielo azul

 

Traducciones origalmente publicadas en ALFORJA – REVISTA DE POESIA, de México, dirigida por el poeta José Ángel Leyva. N. XIX invierno 2001, una selección hecha por Floriano Martins.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Traducción: Leo Lobos

Publicado originalmente em http://www.letras.s5.com, e reproduzido com autorização do tradutor.

EL FINAL DE LA JORNADA

                 a Joan Brown

Un rostro doble
irrumpe en mi
 torso
No
se inclina
a la izquierda
la tristeza
se vuelve un medio
: estoy casi
aquí y allí
 los sueños
punzan     
                                                     
HABLAR Y ESCUCHAR

El amor es así
: una verde- burla
incandescente que
mezcla códigos                                         
y hace de la aurora
un chal negro
muy fuerte-
a solas
                                               
ESPEJISMO

No veo como anticipar
la piel desnuda, acróbata
con detalles de anclas
y arpegios de sol
                                               
a pesar de ser extraña
 la risa triste,  posada
en los lábios – en la mirada
distante,  doblemente
encharcada
de mar

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

TEXT IN ENGLISH

The Mystery of Isidore Ducasse

         To Man Ray

I owe him my soul more
than to any face

in trembling alleyways —
I come to shiver with pleasure

at he voltage the keeps on
making me the most

infamous of enigmas; to which
I slowly succumb

wherever I observe
myself – there – I say to myself

and bow beneath a halo
of toothless opals —

 

Fuente: HELICOPTERO, V.3-4, 2000, Eugene, Oregon, EE.UU. (Los editores
son profesores del Depto. de Lenguas Neolatinas, de la Universidad de Oregon.)

 

ANTOLOGÍA DE POESÍA BRASILEÑA.  Edición de JAIME B. ROSA.  Organización Floriano Martins y José Geraldo Neres.  Muestra gráfica y portada Hélio Rôla.         Madrid, España: Huerga & Fierro Editores, 2006.  ISBN S84-8374-620-4      253 p.     13,5 X 21,5 cm. 
                                                               Ex. bibl. Antonio Miranda

                                         TEXTO EM PORTUGUÊS

 

            COGITO ERGO SUM

                        
A Rosemarie Trockel

                1

      
Em frente à
       chama que crepita

       e, vacilante
       me demove

       uma lágrima
       na testa

       contra a luz
       que se avermelha

       nas têmporas

 

       2

      
Rubor matinal
       que não toquei

       em minha vida
       aflorada , em

       minha goela
       um pranto

       de charco e a
       paixão pode

       ser isso: um
       falo, uma

       serpente — a
       paixão pode

       ser isso:

       3

       contorno in-
       justo junto

       aos olhos
       sinto que

       a paixão
       pode ser

       isso (ou
       quase isso)

       quem não sabe?


       MIGALHA

      
Penso em estrelas
       brilhantes, tangíveis
       em tudo em que
       me torno — e em
       mim se torna

       noite adentro
       um canto em
       que as coisas —
       finalmente —
       se ajeitam
       (pensar nelas:
       o que resta)

       E minha alma
       salta os poros —
       perco a forma
       o branco, a linha

       curva de teu
       seio inconcluído
       me roga um
       toque (que
       sem mãos, não
       posso ter)

       E tua pele tenra
       bem a ouço — por
       perto — ela que já
       não me cabe, mas
       que, em mim, revira
       uma outra pele

 

                     TEXTO EN ESPAÑOL

 

              [Tradução de Carlos Osório]

              COGITO ERGO SUM

                            
a Rosemarie Trockel

        
1

      
En frente a la
       llama que crepita
      
       y, vacilante
       me remueve

       una lágrima
       en la cabeza

       contra la luz
       que se sonroja

       en las témporas

 
       2

      
Rubor matinal
       que no toqué

       en mi vida
       aflorada, en
      
       mi garganta
       un llanto

       de charco y la
       pasión puede

       ser eso: un
       falo, una

       serpiente – la
       pasión puede

       ser eso:

       3

      
contorno in-
       justo junto

       a los ojos
       siento que

       la pasión
       puede ser

       eso (o
       casi eso) 

 

       ¿quién sabe?



      
MIGAJA

      
Pienso en estrellas
       brillantes, tangibles
       en todo lo que
       me torno — y en
       mi se torna

       noche adentro
       un canto donde
       las cosas —
       finalmente —
       se arreglan
       (pensar en ellas:
       los que queda)

       Y mi alma
       salta los poros
       pierdo la forma
       el blanco, la línea

       curva de tu
       seno inconcluso
       me ruega un
       toque (que
       sin manos, no
       puedo tener)

       Y tu piel tierna
       la oigo bien – de
       cerca — ella que ya
       no me cabe, pero
       que, en mí, voltea
       otra piel

      

 
*

Página ampliada em abril de 2023

 

 

Página publicada em novembro de 2008  

 


Voltar para o topo Voltar para Brasil Voltar para  Rio de Janeiro

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar