Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

JOÃO BANDEIRA

 

JOÃO BANDEIRA

 

Nació en Rio de Janeiro en 1960. Publicó, entre otros, Princípio da Poesia (1991) y Rente (1997). Prepara un nuevo libro de poemas, Estamparia, y una exposición de la serie de trabajos visuales Lugar Algum. Participó en publicaciones colectivas. [Traduciones de R.J., revisadas por J.B]     [ Datos del año 2000]

 

 

 

 

Veja também: POESIA VISUAL DE JOÃO BANDEIRA


 

TEXTOS EM PORTUGUÊS     /     TEXTOS EN ESPAÑOL

 

 

BANDEIRA, JoãoRente.  São Caetano do Sul, SP: Ateliê Editorial; São Paulo: Secretaria de Estado da Cultura, 1997.     S.p.  ilus. Capa: João Bandeira. Foto da capa: Maurício Bacellar.   ISBN 85-85851-15-5  Ex. bibl. part. Salomão Sousa.

 

Uma linguagem à flor da pele (a flor, a pele) / da linguagem / das coisas”.  ARNALDO ANTUNES

 

Obs. Os poemas do livro RENTE foram selecionados, traduzidos, publicados na revista tsé = tsé e reproduzidos abaixo.  Aqui acrescentamos mais um:

 

 


 

Textos originalmente publicados na coletânea 30 POETAS DE BRASIL, na revista tsé = tsé 7/8 otoño 2000, Buenos Aires, Argentina, da qual extraímos alguns poemas de alguns poetas para divulgação.  

 

 

            De NOITE

 

                            “no hay ternura comparable a la de acariciar lago que duerme”

                                                                                              O. Girondo

 

.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .

o vento

e outras árvores

raspam as costas da casa –

a madeira apara

toques

sem o exato do machado.

 

         el viento

            y otros árboles

            raspan las costas de la casa-

            la madera soporta

            toques

            sin lo exacto del hacha

 

 

 

parece mínimo

compará-la à orquídea

 

importa a mim

a beleza compartida

 

 

parece mínimo

compararla a la orquídea

 

a mi me importa

la belleza compartida

 

       olho com

    olho no sem

fundo do espelho

 

                                        ojo con

                                               ojo en el sin

                                           fondo del espejo

 

 

         (

    rugas entre-

         vistas

franzir do cenho

     a raiva solar

 dando na vista

 

                                               (

                                               arrugas entre-

                                                    vistas

                                               fruncir del ceño

                                                 la rabia solar

                                               dando en la vista

        

 

 

     o contentamento

estrelado em marcas

        ao lado dos

             lábios

         sorrindo

               )

 

                                      el contento

                                       estrellado en marcas

                                              al lado de los

                                                   lábios

                                                sonriendo

                                                      )

 

 

                           

 

         o tempo

hábito de opostos

       desabita-o

 

                                     el tiempo

                                       hábito de opuestos

                                               lo deshabita

 

 

 

a montanha insone

 agasalhada de névoa

a lagoa sonha

                                     

                                               la montaña insomne

                                                            agasajada de niebla

                                                               la laguna sueña

 

         quando você passa

         a passo vivo e calmo

alma encarnada que oscila

    entre Cila e a Santa de

       Ávila, langue e doce

          minha língua sibila

    deixando a puta da vida

          ou dama da corte já

    à morte no cal da minha

          pálida langue d’oc

 

 

       cuando tu pasas

     a passo vivo e calmo

alma encarnada que oscila

   entre Cila y la Santa de

   Ávila, lánguida y Dulce

            mi lengua sibila

desejando la  puta de la vida

       o dama de la corte ya

a la muerte en la cal de mi

       pálida langue d’oc

 

 

sol
  que soterra

 

o verde

reverbera

 

um tange

   um berra

 

 

        sol

 que soterra

 

     el verde

     reverbera

 

        uno tañe

       uno berrea

 

Página publicada em março de 2010; página ampliada em setembro de 2017

 

Voltar à página do Brasil Voltar ao topo da página

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar