Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

AMÉLIA TOMÁS

 

Fonte: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=252937921551618&set=oa.2055235929
89099&type=1&theater

 

Era um adolescente quando a conheci, durante as férias, na cidade serrana de Cantagalo. Ainda havia trem, passando pelas montanhas empinadas de Petrópolis, cruzando as avenidas de Nova Friburgo. Cantagalo era o ponto final, onde eu me hospedava em casa do Geraldo, um colega de internato onde estudávamos. Amélia Tomas era, então, a célebre professora e poetisa, admirada e reconhecida. Aprendiz de poeta, vibrava em companhia dela, ouvindo versos e ensinamentos sobre a poesia. Logo depois, em 1955, ela publicou o seu terceiro livro e me autografou um exemplar, com letra caprichosa e paciente. “Ao caro amigo Antonio Miranda, com a amizade da velha amiga Amélia Tomás. Cantagalo, 15 de outubro de 1957. Ano do Centenário da cidade de Cantagalo! Nunca mais regressei a Cantagalo e perdi contato para sempre com a autora. Ao reencontrar o seu livro na estante, encardido pelos anos, senti o impulso de relê-lo e de homenageá-la, com toda a justiça. Figura admirável!

Antonio Miranda

 

“Muitos dos seus sonetos alexandrinos mereciam figurar em antologias, tais as virtudes emocionais e técnicas.”

Elmo Elton (Pen Clube do Brasil)

 

“No hay duda — como bien lo apunta la crítica: —es usted una de las primeras golondrinas, que señalan la vuelta a la primavera del clasicismo, de la armonía del ritmo y de la rima, del fondo y de la forma. Que és quizá la verdadera poesía. O sea: la única.”

Idel Becker

 

Livros de poesia: Jardim Fechado (1942), Fonte de Aroma (1952) e Rosa de Jericó (1955).

 

 

Capa de Honório Peçanha

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS / TEXTO EN ESPAÑOL  

 

AMOR

 

Outr'ora eu te buscava na confiança

De achar em ti, Amor, o bem superno,

E o jovem coração, todo esperança,

Por que te cria um deus, julgou-te eterno.

 

Mas, de mudança andar para mudança,

De um inferno rolar para outro inferno,

Descrente acreditei que tudo alcança

Quem te pode evitar, veneno interno.

 

Hoje, que empós do Ideal, de tal maneira,

Que mais parece célere corrida,

Vou na insânia infeliz desta canseira,

 

Eu te olho e te abençôo agradecida,

Como a ilusão melhor, mais verdadeira,

Entre as fugazes ilusões da vida ...

 

 

PARÁFRASE DE UM PENSAMENTO DE TSÁO CHANG LIANG

 

Noite amena, aproxima-te quietinha,

Vem a meu quarto ouvir o meu pedido:

Estou triste, calada anda a voz minha,

Não há canto que agrade a meu ouvido.

 

Noite serena, outr'ora, alegre, eu vinha

Implorar-te que o ouro mais polido

Das estrelas que, em véus, teu seio aninha,

Jorrasses no meu verso comovido.

 

Hoje, noite querida, eu não te imploro

O sono de meus olhos, nem te exoro

Dar repouso sereno aos meus cansaços.

 

Peço-te apenas isso: O' noite! Escuta!

— Sossega o coração que sofre e luta

Adormece-o, cantando nos teus braços!

 

 

PANTEISMO

 

Vem abrir para o sol os teus olhos contentes

Diante da natureza e, em profano ritual,

Alma! às árvores conta a estranha ânsia que sentes

Em cada ondulação de cada vegetal!

 

Onde um rumor de vento entre as folhas pressentes,

Ouves um coração que te segreda e é tal

A alta repercussão dessas forças latentes,

Que vês na árvore um templo e na folha um missal.

 

Talvez, há muito tempo, em séculos distantes,

Por capricho de um deus foste árvore; de então

Guardaste a compreensão dos galhos soluçantes...


E de transmigração para transmigração,
No teu sangue ainda flui, em átomos errantes,
A angústia vegetal que há no teu coração ...


 

Amélia Tomás, Ao fundo, imagem de Euclides da Cunha, conterrâneo de Cantagalo, cidade serrana do Estado do Rio de Janeiro.



TEXTO EN ESPAÑOL 


INTERROGAClÓN

 

No sé de onde me viene esa amargura

Que me subyuga, sorprende y me castiga,

Que ignoto lazo, al sufrimiento liga,

Mi alma pobre, que subir procura.

 

Sígueme paso a paso la senda dura,

La tristeza invernal, extraña y antigua

Que a su lado hiéreme, la desventura

Y me conforta también serena y amiga.

 

¿Por qué padezco, si no amo? Siento

Del dolor, el peso, que no hay quien venza,

Que trayendo el corazón exento.

 

Trazo mis ojos al infinito; los inmersos,

Ah! como duele el tedio, de quién piensa

Es el estraño sufrir de quién hace versos.  

 

Traducción de Román Fontan Lemes: (Apud Esquemas Líricos) - Montevideo

 



Voltar para o topo da página Voltar para a página do Brasil Voltar para a página do Rido de Janeiro

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar