| 
                   MARTHA RODO APARICIO 
                    
                  (La Paz, Bolivia, 1932).- Poeta. 
                  Estudio en el Colegio ‘Mariscal Braun’  de La Paz. Se ha especializado en danzas folklóricas en Argentina (1960).  Integrante de los grupos culturales ‘Puerta del Sol’ y ‘Medio Siglo’. 
                  En 1953 Juan Quirós comentó la obra  Presagios, afirmando: "No están mal estos versos, ni los otros diseminados  a través del libro. Si en ellos no se encuentran cosas grandes, ni  realizaciones de primer orden, ni logros definitivos, ni mensajes o instrumentos  verbales deslumbradores; hay, empero, en los mismos, cierto temblor, cierta  transparencia transida de color humano, un sedimento de emoción íntima, que,  con la lectura de dichos versos, uno llega a la siguiente conclusión: Martha  Rodo Aparicio no es una vulgar versificadora. Antes bien; es una lírica que ha  sabido encaramarse a las estrellas en más de una ocasión para contarnos desde  allí, sencilla y casi ingenuamente, sus ensueños, tristezas y esperanzas; sus  muchos anhelos y sus alegrías". 
                  Fuente: http://elias-blanco.blogspot.com 
                    
                  TEXTOS  EN ESPAÑOL  - TEXTOS EM PORTUGUÊS 
                    
                          CANTO  AL SAUCE  
                  
                                Hermano  sauce,  
                      yo  te he visto llorando en los caminhos 
                      la  cabellera verde despeinada 
                      y  contando tu pena a los arroyos.
                             Hermano  sauce, 
                      yo  me siento clavada en el olvido.       
                      Me  siento tan extraña, tan inmóvil, 
                      que  lloro junto a tí la pena honda 
                      de  no poder partir como las aves 
                    en  busca del verano prometido.
                             Doblando  la cintura hacia la tierra 
                      —  no sé si tú comprendes, sauce Hermano — 
                      he  podido advertir en el abismo 
                      raíces  más amargas que la tuyas. 
                   
                    
                  TEXTOS  EM PORTUGUÊS 
                    Tradução de Antonio Miranda 
                    
                          CANTO AO SALGUEIRO 
                  
                            Irmão  salgueiro, 
                      eu  te vi chorando pelos caminhos, 
                      a  cabeleira verde despenteada 
                      e  contando tua pena aos riachos. 
                             Eu  te vi com inveja do voo livre 
                      e  encurva a cintura para a terra, 
                      buscando  as raízes da sorte 
                      que  te atam à paisagem e ao olvido. 
                             Irmão  salgueiro, 
                      eu  me sinto cravada no olvido. 
                      Sinto-me  tão estranha, tão imóvel, 
                      que  choro junto a ti a pena profunda 
                      de  não poder partir como as aves 
                      em  busca do verão prometido. 
                             Dobrando  a cintura até o chão 
                      —  não sei se tu entendes, irmão salgueiro — 
                      eu  pude advertir no abismo 
                      raízes  mais amargas que as tuas.  
                       
                      
                   
                  Página  publicada em março de 2019 
                    
                    
                
  |