ÁNGEL  ZUAZNABAR 
                       
                      
                        
                      (Miguel Ángel Aranda S.) Nacido en La Paz, Bolívia, 1955.  Licenciado en Literatura,  
                      director de proyectos y catedrático de la  Academia Nacional de Bellas Artes "Hernando Siles". Ganador del  Premio Nacional de Poesía Yolanda Bedregal,  
                      La Paz (2004). Ha publicado los siguientes  libros de poesía: Los jardines después de la lluvia (1977), Papeles amarillos (1979), Antología poética (1992), Licantropía (2003), entre otros.  
                        
                      
                      TEXTOS EM ESPAÑOL    /     TEXTOS EM PORTUGUÊS 
                        
                        
                      
                      ZUAZNÁBAR, Ángel.  Gotacoral. Caracas, Venezuela: Ministerio del Poder Popular  para la Cultura; Fundación Editorial el perro y la rana, 2008.  94 p.   14x20 cm.   
  
                        
                      HILOS ENREDADOS  
                        
                      tal vez pueda escapar 
                               de la muerte, pero no del Azar  
                      que la convoca; 
                      decantar su fresca bienvenida  
                      adelgazar 
                               el peso fútil de las palabras  
                      trenzar un óbito en un desdibujado Bautizo 
                               que no pueda alejamos de lo eterno 
                               que no quepa en la invisible hilandería 
                        
                      aunque 
                               el rigor del tiempo precipite 
                               la hostil carrera de un túmulo estelar 
                               la liturgia crepuscular de las ofrendas  
                      la sed posesiva que en la lluvia se resarce  
                      que toma inmediata 
                               posesión de lo claro  
                      y resume 
                               misteriosa delgados 
                               los hilvanes y torzales  
                      que inversamente comunican 
                               la sombra con los bordes 
                      el horizonte y la  distancia 
                               la cópula y la ausencia 
                               la cicatriz florecida 
                             
                        que ningún estertor precoz  
                               puede esquivar 
                      la laboriosa paz    
                               que convoca un Silencio  
                      a una nada, a un  nadie, a un nunca 
                        
                        
                      TEORÍA 
                        
                      todo puede ser más claro y más simple  
                      como desprenderse del aire y caer,  
                      como estarcir la arena o remover  
                      el polvo acumulado e inacabable  
                      como la luz crepuscular, o mover  
                      de un lugar a otro cualquier mueble 
                        
                      ver pasar los días y las noches, quieto  
                      seguir paso a paso cualquier sombra  
                      beber así un interminable sorbo  
                      de una lágrima inocente y rara,  
                      mirar la hierba de arriba abajo  
                      y ver perderse el día en cada esquina 
                        
                        
                        
                      
                      FESTIVAL MUNDIAL DE POESIA,  6to.   - ÁFRICA / AMÉRICA / ASIA / EUROPA /  OCEANIA,  Antologia 2009.  Caracas: Casa Nacional de las Letras Andrés  Bello, 2010.   355 p. 
                        
                        
                      IMANTADO  VIENTO 
                        
                      Imantado viento que me incumbe  
                      tibia su luz apenas enterrada  
                      entre labios y pájaros, deleita  
                      su remota vanidad aún sin fuga  
                      súbita perfección su voz tan clara 
                        
                      la tenue horizontalidad del cielo  
                      no sin espejo su máscara riente  
                      plateado velamen de la sombra  
                      denso glaciar de remolino gris  
                      mustio pasajero del crepúsculo 
                        
                      si clamas clara noche por la pluma  
                      húmeda, silbaré una melodía azul  
                      mármol quebrado tu ciega llovizna  
                      estatua de polvo esculpida en vidrio  
                      mariposa tallada en un instante 
                        
                      y puede no ser un espacio quieto  
                      donde adormecido repose el vuelo  
                      en escabel de humo alquitarado  
                      sin cúmulos ni estelas derretidas  
                      donde quepa tu sombra transparente. 
                        
                        
                      VENTO  IMANTADO 
                        
                      Vento imantado que me incumbe 
                        morna sua luz, apenas enterrada 
                        entre lábios e pássaros deleita 
                        sua vaidade remota ainda sem fuga 
                        súbita perfeição sua voz tão clara 
                        
                      a tênue horizontalidade do céu 
                        não sem espelho sua máscara rente 
                        prateadas velas da sombra 
                        denso glacial de voragem cinzenta 
                        passageiro murcho do crepúsculo 
                        
                      se clamas clara noite pela pluma 
  úmida, assoviarei uma melodia azul 
                        mármore roto tua cega névoa 
                        estátua de pó esculpida em vidro 
                        borboleta talhada num instante 
                        
                      e pode não ser um espaço quieto 
                        onde adormecido repouse o voo 
                        em banqueta de fumaça destilada 
                        sem cúmulos nem estrelas derretidas 
                        onde caiba tua sombra transparente 
                        
                      (Tradução de Antonio  Miranda) 
                        
                        
                      ALGO DE  ALGAS 
                        
                      Algo indetenible se abrasa al tiempo  
                      con sus manos de sierpe y arena  
                      construye una catedral sin mitos 
                      una maravilla sin andamies, intermitente  
                      donde la espuma corre por las venas  
                      promiscua su cabellera voluptuosa 
                      su cuello, el inasible puente vertical 
                      que cruzo tropezando en cada beso  
                      O coruscante, los remilgos ramilletes  
                      que se colocan a los bordes, paciente. 
                        
                      Algo impenetrable se acomoda en los bordes  
                      con sus riegos maturinos y sus brisas de besos  
                      con sus tres mil trenes unos tras otros  
                      un intermitente haz de relojes de arena  
                      donde tropieza el pulso de lo inconcluso  
                      donde se detiene el cálido saludo de nadie  
                      escorzada bisagra de una inmensa puerta  
                      este sol nuestro que dificulta las sombras  
                      que hace transparente cuanto araña. 
                        
                      
                       ALGO DE ALGAS 
                       
                       
                      Algo indetível abrasa no tempo 
                        com duas mãos de serpe e areia 
                        constrói uma catedral sem mitos 
                        uma maravilha sem andaimes, intermitente 
                        onde a espuma corre pelas veias 
                        promíscua sua cabeleira voluptuosa 
                        seu pescoço, a inacessível ponte vertical 
                        que cruzo tropeçando em cada beijo 
                        fulgurante, os afetados ramalhetes 
                    colocados nas beiradas, paciente 
                        
                      Algo impenetrável se acomode nas beiradas 
                        com seus riscos matutinos e suas brisas de beijos 
                        com seus três mil trens uns depois dos outros 
                        uma intermitente feixe de relógios de areia 
                        onde tropeça o pulso do inconcluso 
                        onde se detém a cálida saudação de ninguém 
                        escorçada dobradiça de uma imensa porta 
                        este sol nosso que dificulta as sombras 
                        que torna transparente como a aranha. 
  
  
                        
                      ============================================================= 
                        
                        
                      TEXTOS EM PORTUGUÊS 
                        Tradução de Antonio Miranda 
                       
                        
                      FIOS ENREDADOS 
                             
                        talvez possa escapar 
           da  morte, mas não do Azar 
   que a invoca; 
                        decantar sua fresca bem-vinda 
                        emagrecer 
           o  peso fútil das palavras 
                        trançar um óbito num  mal traçado Batismo 
           que  não possa afastar-nos de um túmulo estelar 
           a  liturgia crepuscular das oferendas 
                        a sede possessiva que na chuva  se  ressarce 
                        que toma posse 
           imediado  do claro 
                        e resume 
           misteriosa  delgados 
           os  alinhavos e torçais 
                        que inversamente comunicam 
           a  sombra  com as margens 
           o  horizonte e a distância 
           a  cópula e a ausência 
           a  cicatriz florescida 
                        que nenhum  estertor precoce 
           pode  esquivar 
                        a paz laboriosa 
           que  invoca um Silêncio 
           um  nada, um ninguém, um nunca 
   
   
  TEORIA 
   
                        tudo pode ser mais claro e mais simples 
                        côo desprender-se do ar e cair, 
                        como estresir a areia ou remover 
                        o pó acumulado e inalcansável 
                        como  a luz crepuscular, ou mover 
                        de um lugar a outro qualquer móvel 
   
                        ver passar os dias e as noites, quieto 
                        seguir passo a passo qualquer sombra 
                        beber assim num sorvo interminável 
                        uma lágrima inocente e rara, 
                        olhar a erva de cima para baixo 
                        e ver perder-se o dia em cada esquina 
                        
                      
                        
                            | 
                         
                                             Presentación de  libros de la editorial El Perro y la Rana con títulos de Rodolfo Alonso, Carlos  Drummond de Andrade, Charles Baudelaire, Stéphane Mallarmé, Antonio Miranda,  Rodolfo Alonso, András Simor, Tarek Wailliam Saab, Ángel Zuaznabar [el primero  a la izaquierda]. Antonio Miranda está em terceiro lugar, Rodolfo Alonso em  sexto e por último o anfitrião e editor Miguel Marquez. VI FESTIVAL MUNDIAL DE  POESÍA DE VENEZUELA, Caracas, 2009 
                       
                      Página publicada em julho de 2009 
  |