Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 





PATRICIA L. BOERO

Es psicoanalista, restauradora de obras de arte y poeta. Desde el 2003, edita y dirige ZONA MOEBIUS, revista de literatura, arte y cultura www.zonamoebius.com interesándose por las relaciones entre arte, literatura e Internet y la creación de espacios alternativos para la difusión de propuestas originales de autores noveles en especial. Ha realizado diferentes proyectos con autores y artistas extranjeros a través de la red. Entre ellos el Proyecto 'Save Twilight en español' - música electroacústica y poemas de Julio Cortázar en colaboración con el músico venezolano Arcángel Castillo Olivari y 'Cartas de la Nombradía', libro escrito en co-autoría con el poeta español Antonio Mengs y publicado en noviembre de 2004 por la Editorial AdamarAmada de Madrid. Durante 2006 será publicado en Zaragoza (España) su poemario 'Cuarto Creciente'. Participa activamente en distintos foros de literatura. Paralelamente a su profesión de base, se ocupa del diseño web para terceros y de la restauración de pintura de caballete en Buenos Aires y el interior del país.

 

TEXTO EN ESPAÑOL y/e TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

 

 

Anillo


Se presentó.

Dijo llamarse ella .
Trasegó lunas a odres de soles
para mecerlo noche y día
en la comba
de un cántaro flexible.

Moduló gestos de alerta
entre la arrogancia
de tres o cuatro versos.

Anudó cintas.
Cruz de ramajes.

Preparó el suelo.
Quemó arenas.
Esparció sacras cenizas.

Fue aprendiz.

Consagró
vino para el convite.
Halló huecos dispersos.

Juró jamás cerrar las urnas
con siete llaves,
con la llave maestra.

Cedió a la mano
su lugar.

Prodigó ritos a la espera,
se internó en el zarzal
como en el agua.

Templó la indigencia
de su voz
hasta dar con el hueso
de su suelo de infancia.

Se inclinó.

Fue apenas balbucear.


* * *

Hizo caso omiso de la muerte.

Urdió una consagración.

Filtró acero entre maderas.
Asestó el golpe de suerte
con firmeza.

Abandonó el filo entre cañas
de sombra.

Dónde, cuándo, se preguntó,
domar el brillo de la hierba roja,
el líquido metal de la corriente.

Cómo.

Midió el esfuerzo desde el umbral
hasta la puerta.

Desdeñó la repetición
de los cánticos finales.

Creyó en el destino de quien rasga
los hábitos,
en la fricción de la dínamo,
en el restauro de las piezas.

Vio cómo caía la gota.
Cuánto arrecian heridas.

Marcó su rostro
de llovizna.

Nadie la vio llorar.
Cerró el libro.
Abrió su borde último.

Lo anudó a su cordel.

La mano
esparció propósitos.


 * * *


Izó el cuerpo vencido de una campana
hasta la espadaña del cielo.

Fue pendulación sobre abismo.

Turbulencia.
Y cantares.

Respondió en anchos vaivenes,
durmió a la mariposa del invierno
debajo de su falda.

Bendijo el puño del corazón
llamando a vísperas.

Fue costado en su luz.

Hizo música
de la fundición de un arma.

Enlazó sus señales
al corazón del viento.

Veni foras , repitió.

Suave.

Como quien gime.

Veni foras, paloma.

Anel

 

Apresentou-se.

Disse: eu me chamo ela .

Trafegou luas por odres de sóis
para balançar noite e dia
na curva
de um cântaro flexível.


Moduló gestos de alerta

Modulou gestos de alerta
pela arrogância
de três o cuatro versos.


Atou fitas.
Cruz de ramagens.

Preparou el terreno.
Queimou areias.
Espargiu sacras cinzzas.

Foi aprendiz.

Consagrou
vinho para o convite.
Localizou buracos dispersos.

Jurou jamais encerrar as urnas
com sete chaves,
com a chave mestra.

Cedeu à mão
seu lugar.

Prodigou ritos à espera,
se meteu no sarçal
como na água.

Moderou a indigência
de sua voz
dté dar com o osso
de seu chão de infância.

Curvou-se.

Foi apenas balbuciar.


* * *

Fez caso omisso da morte.

Urdiu uma consagração.

Filtrou aço entre madeiras.
Assestou o golpe de sorte
com firmeza.

Abandonou o fio entre talos
de sombra.

Onde, quando, perguntou-se,
domar o brilho da erva vermelha,
o líquido metal da corrente?

Como?

Midiu o esforço desde o umbral
até a porta.

Desdenhou a repetição
dos cânticos finais.

Creu no destino de quem rasga
os hábitos,
na fricção do dínamo,
no restauro das peças.

Viu como caía a gota.
Quanto recuperam as feridas.

Marcou seu rosto
de chuvisco.

Ninguém a viu chorar.
Fechou o lvro.
Abriu sua margen última .

Atou-a com seu cordel.

A mão
espalhou propósitos.


 * * *


Ergueu o corpo vencido de una campana
até o campanário do céu.

Foi pendulação sobre o abismo.

Turbulência.
E cantares.

Respondeu por amplos vaivéns,
adormentou a mariposa do inverno
debaixo de sua saia.

Bendisse o punho do coração
chamando as vésperas.

Foi um flanco em sua luz.

Fez música
com a fundição de uma arma.

Enlaçou seus sinais
ao coração do vento.

Veni foras , repitiiu.

Suave.

Como quem geme.

Veni foras, paloma.

 

 

Carta de Presentación

Soy Petra

la rosa encrucijada de Jordania.

Sofía y el área en sombras.
 

Triángulo de marinerías cuando acabas

de dar

el salto.

Mujer de arroz y néctar de consecuente

esparcimiento.

 

Soy María doblemente versionada,

bíblica y descalza, imán de los guijarros

guardadora de ungüentos.

 

Hija de la moteada estirpe de las piedras

que ruedan cuando acuden los temblores

a la pupila de los faros.

 

Prolífica, me reproduzco en sueños

y con los pies en tierra entro en tu nombre.

 

Soy la desertora del legal desastre

la exiliada por propia voluntad

del arte del convenio

la suspensiva inmediatez del roce

ladrona de espinas.

 

Soy la que a la muerte dijo

no .

Carta de Apresentação
 

Sou Petra

a rosa encrucilhada da Jordânia.

Sofía e a área em sombras.
 

Triângulo de marinharias quando acabas

de dar

o salto.

Mulher de arroz e néctar de consqüente

espargimento.

 

Sou Maria duplamente interpretada,

Bíblica e descalça, imã dos calhaus

guardadora de ungüentos.

 

Filha da mosqueada estirpe das pedras

que rodam quando acudem os tremores

à pupila dos faróis.

 

Prolífica, me reproduzo em sonhos

e com os pés na terra entro em teu nome.

 

Sou a desertora do legal desastre

a exilada por vontade própria

da arte do convênio

a suspensiva imediatez do roce

ladra de espinnhos.

 

Sou a que à morte disse

não .

 

 

+ 18 de septiembre de 1954

                  Admiro de Reverón la crisis de la mirada           

                                                
John Elderfield

 

Buenos días, mi luz.
        

J.A. Valente

 

 

 

 

Alguna vez

 

que aún se llama esta vez

 

        — Es hoy. Je vous salue —

 

en un país donde las palabras

 

fueron una sola

 

el verbo ardió

 


Ataron con suavidad sus ojos a la zarza

 

y una mano escribió en la piel

 

su nombre: Sulamita

 


Secreto oscuro entre clarísimas

 

mitades

 


El ángel en la penumbra dijo:

 

vinieron del valle

 

a Punta del Mulato

 

a buscar el tiempo de dulces cacerías

 


Soledad sin disturbios

 

costado en el costado

 

de la fruta y la boca

 

            - un vers de pur néant-

 

Sean. Así.

 


Ambos entraron hasta el fondo

 

de la blanca luz tiznada de Macuto

 


y el tiempo se llenó.

 


Hay algo

 

que aun en la más pura transparencia

 

busca ocultar sus pasos

 


No es para ver

 

su don

+ 18 de setembro de 1954

 

                   Admiro em Reverón a crise da mirada           

                                                
John Elderfield

 

Bom dia, minha luz.
        

J.A. Valente

 

 

 

 

Alguma vez

 

que ainda se chama esta vez

 

        — É hoje. Je vous salue

 

em um país onde as palavras

 

foram uma única

 

ol verbo ardeu

 


Ataram com suavidade seus olhos à sarça

 

e uma maão escreveu na pele

 

seu nome: Sulamita

 


Secreto escuro entre claríssimas

 

metades

 


O anjo na penumbra disse:

 

vieram do vale

 

a Punta del Mulato

 

buscar o tempo de doces caçadas

 


Solidão sem distúrbios

 

costado no costado

 

da fruta e a boca

 

            - un vers de pur néant -

 

Sejan. Assim.

 


Ambos entraram até o fundo

 

da branca luz enegrecida de Macuto

 


e o tiempo completou.

 


Há algo

 

que mesmo na mais pura transparência

 

busca ocultar seus passos

 


Não é para ver

 

seu dom.

 

 

Traición de cazador

 

Poco me queda por restar

 

para vivir quebrado:

 

 

mi voz desmantelada

 

por las aspas del canto

 

mi aparición

 

mi ruina

 

entre señales

 

 

 

 

y estas manos

 

—manos de tañedor

 

de olvidos—

 

que apuestan al destierro

 

por lanzarte

 

hacia el aire

 

no como brasa ardiente

 

 

 

 

como haces

 

de espiga

 

contra el cielo de octubre.

 

 

Traição de caçador

 

 

Pouco me resta por subtrarir

 

para viver quebrado:

 

 

minha voz desmantelada

 

pelas aspas do canto

 

minha aparição

 

minha ruína

 

entre sinais

 

 

 

 

e estas mãos

 

— mãos de tangedor

 

de olvidos —

 

que apostam no desterro

 

para lançarte

 

no ar

 

não como brasa ardente

 

 

 

como feixes

 

de espiga

 

contra o céu de outubro.

 

 

 

Junto al fuego
(Candelaria)

 


a A.R.M.

 

 

 

La ocasión de tu verbo

 

en la ocasión de mi silencio

 

lo que de ti se escribe

 

en lo que en mí se calla.

Junto do fogo
(Candelaria)


a A.R.M.

  

A ocasião de teu verbo

 

na ocasião de meu silêncio

 

o que de ti se escreve

 

no que em mim se cala.

 

 

Sumi-e

un pensamiento
                que se hunda
como brasa en la carne
y cauterice los bordes
del grito—
                frío / riguroso
como el pincel y su sombra
                ardiente / desbordado
como la mano que lo adiestra
— porque la fiebre
     siempre hace el temblor

o un mar
donde ninguno se salve
del destino de traficar
con lo más puro de sí

o el desierto, su sed
el agua que lo cerca
y la línea que pespuntea
una ribera de pulsos
donde el horizonte
es círculo virtuoso
que no se ve
pero se piensa
mutuo ensayarse
roces

                flecha de seda
                luminoso lazo

Sumi-e


um pensamento
                que se funda
como brasa na carne
e cauterize as bordas
do grito—
                frio / rigoroso
como o pincel e sua sombra
                ardente / transbordado
como a mão que o adestra
— porque a febre
     sempre faz o tremor

ou um mar
onde ninguém se salve
do destino de traficar
com o más puro de si

ou o deserto, sua sede
a água que o cerca
e a linha que pesponteia
uma ribeira de pulsos
onde el horizonte
é círculo virtuoso
que não se vê
mas se pensa
mutuo ensaiar-se
friçções

                flecha de seda

                luminoso laço.

 

 

Topo da Página Voltar à página Argentina

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar