Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



JULIO BEPRÉ

 

 

Nació en Córdoba, (Argentina) en 1945. Abogado. Fue docente en la UBA. y Secretario General de la desaparecida Fundación Argentina para la Poesía donde dirigió sus publicaciones. Integra varias antologías y ha colaborado en publicaciones del país y del exterior. Ha realizado distintas traducciones de poetas italianos del siglo XX y ha sido traducido a dicha lengua. Ha publicado los siguientes libros: Año del inicio – El día y la advertencia (1974), Rastro de la proximidad (1981), Ráfaga o sueño  1984), Persistencia (1985), Nacer de olvido (1988), Demora en el mundo (1990), Antología breve (1991), El mar es una sed (1992), Palabra de mi boca (1993), No hay día sin noche (1996), Callejón de salida (2000), Antología breve (Traducción al italiano de María Spagnuolo) – (Caserta, Italia, 2001), Andante inmoderato (2002), Caducidad de la sombra (2005), y Arraigo Inasible (2006) e Instante iktaliano (2007). Tiene obra ensayística, narrativa  y crítica. Para comunicarse con el autor: juliobep7@yahoo.com.ar  

 

 

 

  P A R A D O J A

 

  Para escapar te espero

  pues eres como algo

que siempre se ha temido

y llama desde el borde

hiriente de una tarde.

 

Mas tu paso

               prosigue

avecinándote.

 

Encontrarás de pronto

mis ojos desvelados

en esta esquina fría.

 

Y también otras suertes:

una lejano voz,

el juego de los niños;

quizá una hoja seca

remecida en la calle.

 

Mas ahora tu paso

con el mío se junta.

 

Para esperarte entonces

he debido alejarme. 

 

 

         ¿Y?

 

         Uno interroga si no es ya

         tarde, inmensamente tarde;

 

         si cuanto no se alcanzó a decir

         en el olvido ahora desespera;

 

         si el amor avistado una vez

         puede aún regresar a ese entonces.

 

         Uno se siente desnudo y

         se mira como extraño en un espejo y

 

         uno se ausenta de toda realidad y

         hasta de Dios se olvida en este

 

         lesivo vivir instaurado en las horas

         mientras huyen los meses y los días,

 

         los gozos y pesares,

         el siglo y este instante.  

 

 

M U J E R   S I N   N O M B R E

 

Ni en plenitud de luz o en dura sombra

y nunca tampoco en la penumbra

mi aventura decae.

 

Su imagen ya refleja

el color de otra herida.

 

Es la espera de horas

donde las calles tensan

esta larga pobreza

y el paso del apuro.

 

Pero allí donde se afirma tu existencia

asoma en el destino esa alegría

de un encuentro fortuito

sin el peso

fatídico del día.

 

Y siento alzarse en el vecino aroma

la unidad progresiva de mi tiempo

y esa húmeda costumbre de los ojos.

 

No. No es sueño esta mujer sin nombre

ni el desvelo caído de la luz

ni la quiebra segura del silencio. 

 

  

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de Antonio Miranda

 

P A R A D O XO

 

Para escapar te espero

já que és como algo

que sempre tememos

  e chama desde a margem

ferinte de uma tarde.

 

Mas teu passo

                     prossegue

avizinhando-te.

 

Encontrarás de repente

meus olhos desvendados

nesta fria esquina.

 

E também outras sortes:

uma voz distante,

a brincadeira das crianças;

quiçá uma folha seca

remexida na rua.

 

Mas agora teu passo

com o meu se junta.

 

Para esperar-te então

tive que afastar-me.

 

 

E?

 

Interrogamos se já não é

tarde, irremediavelmente tarde;

 

se quanto não se conseguiu dizer

no esquecimento agora desespera;

 

se o amor divisado uma vez

pode ainda regressar a esse agora.

 

A gente se sente despido e

se olha como estranho no espelho e

 

se ausenta de qualquer realidade e

até de Deus se esquece neste

 

lesivo viver instaurado nas horas

enquanto fogem os meses e os dias,

 

os gozos e pesares,

o século e este instante.

 

 

M U L H E R   S E M   N O M E

 

Nem em plenitude de luz ou em dura sombra

e nunca tampouco na penumbra

minha aventura declina.

 

Sua imagem já reflete

a cor de outra ferida.

 

Em espera por horas

onde as ruas tensionam

esta enorme pobreza

e o passo da pressa.

 

Mas ali onde se afirma tua existência

assoma no destino essa alegria

de um encontro fortuito

sem o peso

fatídico do dia.

 

E sinto alçar-se no vizinho aroma

a unidade progressiva de meu tempo

e esse úmido costume dos olhos.

 

Não. Não é sonho esta mulher sem nome

nem o desvelo caído da luz

nem a quebra segura do silêncio.

 

 

 

Página publicada em maio de 2008

 


Topo da Página Voltar para a página Argentina Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar