Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

GRACIELA BUCCI

 

 

Nació en Buenos Aires, Argentina. Es docente. Publicó algunas de sus obras en periódicos y revistas literarias de Argentina, Uruguay, Venezuela, Chile, España, entre otros países. Presentó en octubre 2001, un libro de Cuentos Breves: “Detrás de las palabras...el eco” que fue  galardonado con la Faja de Honor de la Sociedad Argentina de Escritores (SADE). El 25/8 del 2005 presentó  un poemario: “Un orden diferente”, en el Centro Cultural San Martín ganador, de la Primera Mención de Honor en el Concurso de Autores Contemporáneos organizado por el  Departamento Judicial de Lomas de Zamora con el auspicio de la Dirección de Cultura de la Provincia de Bs.As. Recientemente, formó parte de una Antología de Cuentistas Argentinos dirigida por el escritor Sebastián Jorgi.

 

Ha recibido numerosos premios en el ámbito nacional e internacional. Algunas de sus obras  han sido traducidas al catalán y al portugués. Es coordinadora de  Talleres de Creatividad Literaria.

 

Indicación de Rolando Revagliatti, página publicada en sept. 2007.

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

De “Un orden diferente”

 

A cierta hora

 

“…Estar arrojada de nuevo al pozo de la noche donde las cosas dejan de ser

           signos…”

“Pequeña música nocturna” Liliana Díaz Mindurry

 

 

a cierta hora

hay baches para ver

nada para decir

 

una mano hecha puño

el ala desgarrada de algún ángel un pájaro deshecho algunos rezos

el dedo penitente          en la piel firme

un vidrio en la caricia

un beso de serpiente en la memoria

 

 

a cierta hora

casi no existe la lucha de la carne

y es fiesta para el trépano

que explota su veneno

gozoso

solitario

 

a cierta hora

son tan pocos los signos de la voluntad

y tan seguros

el llanto y el vacío.

 

         ----------------------------------------------------------------------------

 

Algo de furia

 

sonaron las palabras

defensa

jurado

justicia

desde la piedra

ojos de tigre haciendo frente al miedo

un brazo de cartón sobre la Biblia

cada tanto el zarpazo

cada tanto un recuerdo de fuego en el estrado

 

 

sonó también otra palabra

culpa

y la palabra ley en boca del insecto

y el golpe seco para ordenar el circo

y el golpe seco para evitar que salte la ponzoña

 

la toga se llevó el trofeo

guardó la navaja junto al libro

y salió

dando un último portazo

 

 

quedó un tajo en  la tarde

la furia idiota de algún ángel       una sílaba      una letra

una palabra que no sonó que se quemó en la hoguera  

 

nadie dijo                                        verdad.

 

----------------------------------------------------------------------------

 

Brindis

 

“(…)Aunque ahora supiera dónde perdí las llaves y confundí las puertas

                       o si fue solamente que me distrajo el vuelo de algún pájaro,

                                       por un instante, apenas, y tal vez ni siquiera(…)”

                                                            “Les jeux sont faits” Olga Orozco

 

 

para no arder

sin conocer el centro de la noche

para exaltar la secreta admiración del gozo

sin nieblas     testimonios de un cuarto a la deriva

sin dedos que busquen la veta en la piel lisa

antes que la hojarasca se pudra en el otoño

 

para que la simiente

reivindique el fermento y la llama

la esencia en la última gota del cáliz

 

para poder

finalmente

vivir

sin muros que me exilien

sin ojos que profanen la sombra ni el intento sin uñas que desarmen la

                                                                                       /sutura ni el margen

para no caer

irremediablemente

arrodillada sobre la tierra estéril

 

haré trizas la copa del prejuicio

y

atrozmente serena

brindaré

por fin.

 

-----------------------------------------------------------------------------------

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de Antonio Miranda

 

 

A certa hora

 

 

       “Estar outra vez lançada no poço da noite onde as coisas deixam de ser

              signos”…

“Pequeña música nocturna” Liliana Díaz Mindurry

 

 

a certa hora

há buracos para ver

nada para dizer

 

a mão feito punho

a asa desgarrada de algum anjo um pássaro desfeito algumas rezas

o dedo penitente        na pele firme

um vidro na carícia

um beijo de serpente na memória

 

 

a certa hora

quase não existe a luta da carne

e é festa para o trépano

que explora seu veneno

gozoso

solitário

 

a certa hora

são tão poucos os signos da vontade

e tão seguros

o pranto e o vazio.

 

----------------------------------------------------------------------------

 

Algo de fúria

 

soaram as palabras

defesa

jurado

justiça

desde a pedra

olhos de tigre enfrentando o medo

um braço de papelão sobre a Bíblia

vez por outra a pancada

vez por outra uma lembrança de fogo no estrado

 

 

 

soou também outra palabra

culpa

e a palabra lei em boca de inseto

e o golpe seco par ordenar o circo

e o golpe seco para evitar que salte a peçonha

 

a toga ganhou o troféu

guardou a navalha junto ao libro

e saiu

batendo a porta

 

 

ficou um talho na tarde

a fúria idiota de algum anjo      uma sílaba    uma letra

uma palabra que não soou que se queimou na fogueira

 

ninguém disse                            verdade.

 

----------------------------------------------------------------------------

 

Brinde

 

“(…)Embora agora soubesse onde perdi as chaves e confundi as portas

                      pu se foi apenas que me distraiu o vôo de algum pássaro,

                                      por um instante, apenas, e talvez nem sequer(…)”

                                                            “Les jeux sont faits” Olga Orozco

 

para não arder

sem conhecer o centro da noite

para exaltar a secreta admiração do gozo

sem névoa      testemunhos de um quarto à deriva

sem dedos que busquem a veía na pele lisa

antes que a folhaça apodreça no outono

 

para que a semente

reivindique o fermento e a chama

a essência na última gota do cálice

 

para poder

finalmente

viver

sem muros que me exilem

sem olhos que profanem a sombra nem o intento sem unhas que desarmen            

                                                                                 sutura nem a

margen

para não cair

irremediavelmente

ajoelhada sobre a terra estéril

 

farei migalhas do vaso do preconceito

e

atrozmente serena

brindarei

afinal.




Topo da Página Voltar para a página Argentina Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar