Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GLADYS ILARREGUI

 

(Buenos Aires, Argentina, 1958)

Escritora argentina residenciada en EUA. Es actualmente profesora asistente de literatura colonial y poesía latinoamericana en la Universidad de Delaware, EUA.

 Ha publicado seis libros de poemas; el más reciente, Poemas a medianoche / Poems at Midnight (Buenos Aires: Tierra Firme, 2003), agrupaba a los poemas ganadores del Premio Internacional Borges en 1999 en Argentina. Ese mismo libro recibió el Arthur P. Whitaker Prize en 2003, tras su publicación.
La autora ha recibido otros premios internacionales por su trabajo poético. Los poemas están en publicación en una antología de Ixbalam Editores, en Honduras.
Biografía extraída de https://letralia.com/

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

 

AL PIE DE LA CASA BLANCA. Poetas hispanos de Washington, DC.  Luis Alberto Ambroggio, Carlos Parada Ayala, eds. New York, USA: Academia Norteamericana de la Lengua Española, 2010.  355 p.  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

LA SUMA DE TODOS LOS TIEMPOS

el poema que desea, el poema que quema
que derrama, me ha tendido un espejo
y sobre el esplendor de la mañana hago la vida,
esta página en suma tiene su piel todavia un poco
adormecida y con toques de sol se levanta.

Y yo adentro de mi cuerpo
y las tazas adentro de sus cuerpos, y al abrir
el armario vuelvo a ver el pececito de cerámica
y al cerrar el armario, reaparece el azulejo con su
geometría. El cuerpo hasta hace unas horas era
todo naufragio, por un agujero en la cabeza
la casa se había diluido y al despertarme
todo estaba aquí, todavía todo estaba aquí,
y aún viajaba el invierno.

Sospecho que hay un sufrir quieto
cuando despertamos, si hemos sido queridos
en alguna otra época,
yo recuerdo esa cáscara
brillante de una naranja — anoto, una naranja —
orange-naranja, que mi padre — anoto, era mi padre —
pelaba esa mañana en un sueño concéntrico,
antes de abrir mis labios o los ojos.


 

 

RASGADO DE UN TEXTO FRANCÉS QUE HABLABA
SOBRE LA SOLEDAD
(PLEASE: DO NOT CALL 911)

 

        y con tu cuerpo haces la vida y haces la muerte
también puedes hacer el amor con las ideas íntimas
que cada uno tiene sobre su propia sombra en
la pared, en el hilo finísimo de sangre que
proyecta tu pulso hacia la aurora rosa o hacia
el atardecer con el mismo efecto de tono y angustia
solo tú puedes saber dónde vas
en el texto vivo que teje cada memoria
desde tu nacimiento, el estalido de orina
el estalido de tu corazón, el primer amor
la primera derrota,
oh! tira esa piedra, por favor tira esa piedra
muy lejos hasta quebrar la tranquilidad del
agua, y al hacerlo mira todo lo que vas a sufrir
        y a contener, y todavia ese murmullo de cielo
ahí perpendicular a tu desdicha,
el cielo, siempre el cielo
en el nombre del planeta,
de las estrellas más oscuras,
te invito a vivir.     

 

                                                                                               

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

 

 

A SOMA DE TODOS OS TEMPOS

o poema que deseja,  poema que queima
que derrama, me estendeu um espelho
e sobre o esplendor da manhã faço a vida,
esta página em suma tem sua pele ainda um pouco
adormecida e com toques de sol se levanta.

E eu dentro de meu corpo
e as chávenas dentro de seus corpos, e ao abrir
o armário volto a ver o peixinho de cerâmica
e ao fechar o armário, reaparece o azulejo com sua
geometria. O corpo até a umas horas atrás era
todo naufrágio, por uma buraco na cabeça
a casa se havia diluído e ao despertar-me
tudo estava aqui, tudo ainda estava aqui,
mas o inverno ainda viajava.

 

        Suspeito que existe um sofrer quieto
quando despertamos, se éramos queridos
em alguma outra época,
eu me lembro dessa casca
brilhante de uma laranja — anoto, uma laranja —
orange-laranja, que meu pai — anoto, era meu pai —
pelava essa manhã em um sonho concêntrico,
antes de abrir meu lábios ou os olhos.


 

RASGADO DE UM TEXTO FRANCÊS QUE FALAVA
SOBRE A SOLIDÃO
(PLEASE: DO NOT CALL 911)

 

        e com teu corpo fazes a vida e fazes a morte
também podes fazer o amor com as ideias íntimas
que cada um tem sobre sua própria sombra
na parede, no fio finíssimo de sangue que
projeta teu pulso até a aurora rosa ou até
o entardecer com o mesmo efeito de tom e angústia
somente tu podes saber aonde vais
no texto vivo que tece cada memória
desde o teu nascimento, o surto de urina
a eclosão de teu coração, o primeiro amor
a primeira derrota,
oh! atira essa pedra, por favor atira essa pedra
bem longe até romper a tranquilidade da
água, e ao fazê-lo olhe tudo o que vais sofrer
        e conter, e ainda esse murmúrio de céu
aí perpendicular à tua desdita,
o céu, sempre o céu
no nome do planeta,
das estrelas mais escuras,
eu te convido a viver

 

 

 

Página publicada em julho de 2020


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar