Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


EDUARDO ROMANO

EDUARDO ROMANO


(Buenos Aires, hace demasiado tiempo) debutó poéticamente con 18 poemas (no le daba para más) en 1961 y publicó varios libros hasta Doblando el codo (1986), luego de lo cual se dedicó a la acumulación (literaria, en los cajones). Malvive de la docencia universitaria y a los mismos efectos ha publicado varios libros de crítica lireraria y ultural, desde Análisis de Don Segundo Sombra (1967) hasta Revolucion en la lectura (2004).

 

"una version humanista y cargada de 'mundo' en la que el poeta no será un simple mediador 'hablado', sino uma imaginación estructurante que trabaja con los materiales vivenciales y lingüísticos de su contorno..."   Jorge B. Rivera

 

TEXTOS EN ESPAÑOL    /     TEXTOS EM PORTUGUÊS

De
 ENTRE SOBREVIVIENTES
 Y AMORES DIFÍCILES

Buenos Aires: El Suri Porfiado, 2008.  48 p.  (Poesias, 11) 

17x21 cm.  ISBN 978-987-23987-2

 

Quiero un amor alegre

de pollera escocesa, cabello despeinado.

Un amor para amar, cuerpo con cuerpo,

y que las veinticuatro horas

nos resulten escasas.

Quiero un amor completo

capaz de leer conmigo a Shakespeare

y cocinar después buenos fideos.

Un amor animal y sentimiento

que conozca el idioma de la piel,

acepte besarme a la intemperie.

Quiero un amor reir para saldar la deuda

que me cuesta la vida en estos tiempos.

Un amor o jardin

donde plantar lo mío.

No quiero contagiarlo de tristeza

ni visitarlo con pena en la terapia.

Quiero un amor que dure

tan solo lo que sea necesario.

 

 

La loca poesia

 

Mis mejores amigos amantes consejeros

parecen enojarse si les digo

que he puesto de cabeza con rabia ciegamente

la buena poesía en una bolsa

la he tirado también por el balcón, a pedacitos,

le he dado franco el jueves, Plaza Italia,

pegada contra el vidrio empanado de mi vida

la he puesto a secar a sonreir

para que todos los chicos mayores y alguien más

se crean firmemente que triunfamos.

Allí se quedara desnuda, a la intemperie,

y pasará las horas como una perra de agua entre sedientos

o morderá mendrugos sin dientes de la noche

mientras llora por mí, con sentimiento.

Pensar que me quería seducir con sus pechitos,

con su panza de novia analfabeta.

Adiós, la sisebuta palabrera,

esa hipocrita vieja que suena obscenidades.

Nadie te extrañará moriremos igual será lo mismo.

No sufran, sin embargo, mis amigos,

ella no muere toda, renacen del silencio sus manías,

se cuela por el odio, el vicio, las ausencias,

se mete por el hueco que abrieron los amores,

por los resortes flojos de la vida en común.

==========================================

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

Quero

Quero um amor alegre
com saia escocesa, cabelo despenteado.
Um amor para amar, corpo com corpo,
e que as vinte e quatro horas
nos resultem escassas.
Quero um amor completo
capaz de ler Shakespeare comigo
e cozinhar depois uns bons espaguetes.
Um amor animal e sentimento
que conheça o idioma da pele,
aceite beijar-me na intempérie.
Quero um amor sorrir para saldar a dívida
que me custa a vida nesses tempos.
Um amor ou jardim
onde plantar o meu.
Não quero contagiá-lo de tristeza
nem visitá-lo com pena na doença.Quero um amor que dure
apenas o que seja necessário.

 

 

A louca poesia

Meus melhores amigos amantes conselheiros
parecem ofender-se se lhes digo
que pus de cabeça com raiva cegamente
a melhor poesia numa sacola
e a lancei pela janela, em pedacinhos,
dei-lhe folga na quinta, Praça Itália,
pregada contra o vento o vidro embaçado de minha vida
coloquei-a para secar a sorrir
para que todos os jovens mais velhos e alguns mais
creiam firmemente que triunfamos.
Ali ficará nua, à intempérie,
e passará as horas como uma cadela de água entre os sedentos
ou morderá côdeas sem dentes pela noite
enquanto chora por mim, com sentimentos.
E pensar que me queria seduzir com seus peitinhos
com sua pança de noiva analfabeta.
Adeus, a mandona tagarela
essa hipócrita velha que sonha indecências.
Ninguém te estranhará morreremos a mesma coisa sempre.
Não sofrem, no entanto, meus amigos,
ela não morre de vez, renascem do silêncio suas manias,
destila pelo ódio, o vício, as ausências
se mete pelo buraco que os amores fizeram,
pelas molas frouxas da vida a dois.

 

Página publicada em setembro de 2009



 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar