Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto: http://albaciudad.org/2014

STEPHEN MARSH PLANCHART

 

Poeta, músico, editor de la revista artesanal Pasturas. Nacido en una base militar norteamericana en Trinidad y Tobago, hijo de una cantante trinitaria y un marine estadounidense, el cual partió a la guerra de Vietnam en 1958, cuando Stephen tenía dos meses de edad y nunca más se  supo de él.

  Llegó muy niño a Venezuela y residió en Caracas por varios años, para luego trasladarse a Mérida con su familia y habitar en el Valle de la Mano Poderosa, donde se dedica además de la creación a labores del campo. En su libro La Azucena Victrola parecen estar presente las motivaciones esenciales de su particular poética que en el silencio contemplativo y una actitud mística frente a la naturaleza, lo cual ha permitido a Luis Manuel Pimentel acercarse a ellas con lucidez: "La Azucena Victrola (Mérida: Mucuglifo, 2001) se presenta como una poesía del ensueño, de lo ideal, de lo espectral, la contundencia de las metáforas cargadas en sucesiones imaginativas que van pasando de forma creativa a la traducción del espíritu de Marsh Planchart.
Fuente de la biografia:
http://chamanesdelsur.blogspot.com.br/2013/08/poetas-de-sudamerica-poeta-stephen.html

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL    -    TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

ANTOLOGÍA 5to. FESTIVAL MUNDIAL  2008. Homenaje a Gustavo Pereira.   África / América / Ásia / Europa / Oceanía.  Caracas, Venezuela: Fundación Casa Nacional de las Letras Andrés Bello, 2009.  372 p.  15,5x20 cm. "5º. Festival Mundial de Poesía".   ISBN 978-980-214-221-7   Ej. bibl. Antonio Miranda

 

         UN GRILLO ERA LA NOCHE

        Y la Noche un piano largo y prohibido
             de abuelo que aun duerme
         Sobre tierra bisnieta
         Yo huía porque amaba  esta palabra
         Hacia un caballo de mis piernas
             y era Nadie
         De ahí mi Felicidad
         Cuando iban a buscarme no estaba
         Me dejaron crecer sobre ellos
             a la estrutura de una Espiga que mira la tierra
         porque los cuerpos abuelos son tierras.

 

         LLUEVE DESORDENADAMENTE

         Y la Noche obceca
         En su labor atenuante
         Nos presa y acolmena
                         y por nada anhela
         Arenas de corsario
         Náufragos
                         Yo
         Que he perdido una Fortuna
         Me abandono a vivir
         Vivo en cada quién su Horizonte
         Habito lienzos apartados del Marco
         Yo que gozo de sabor lejano    

 

        
        DIARIO UM DÍA

        Me transporte hacia el caminho abierto
            y de ahí me iba yendo
         Calle al Viento por las casas
         junto a la sombra humana de um bananeiro
            reflejado por un farol
         Los grilos me apartan de un silencio
            que pespuntea y lea


         O veo sin ilusión desde el cerco que margina
            la densidad de bambúes
         Jardín de una casa, pertenecía a la intimidad
            de un amigo japonês
         Si desando lo andado o camino sobre el caminho
            la casa igual se abandona
         En medio de ventanas, puertas con cerrojo,
            signos de ninguno y de nada
         La taza nos invita al umbral
            de la mesa,
         Viertes un té reposado siglos há
            y en minutos evocas
         La milenaria rusticidade del junco.


       

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda

 

        UM GRILO ERA A NOITE

        E a Noite um piano comprido e proibido
            de avô que ainda dorme
        Sobre terra bisneta
        Eu fugia porque amava esta palavra
        Fazia um cavalo de minhas pernas
            e era Ninguém
        Daí minha Felicidade
        Quando iam buscar-me não estava
        Me deixaram crescer entre eles
                na estatura de uma Espiga que mira a terra
        Porque os corpos avós são terras.

 

 

        CHOVE DESORDENADAMENTE

        E a Noite obceca
         Em sua tarefa atenuante
         Nos prende e acomoda
                            e por nada almeja
         Areias de corsário
         Náufragos
                         Eu
         Que perdi uma Fortuna
         Me abandono a viver
         Vivo em cada quem seu Horizonte
         Habito telas apartadas do Quadro
         Eu que gozo de sabor distante

 

 

        DIÁRIO UM DIA

        Transportei-me para um caminho aberto
            de dali eu ia indo
         Rua do Vento pelas casas
         Junto com a sombra humana de uma bananeira
            refletido por um farol
         Os grilos me separam de um silêncio
             que pesponta e pulsa
         Ou vejo sem ilusão desde a cerca que margeia
              a densidade dos bambus
         Jardim de uma casa, pertencia à intimidade
              de um amigo japonês
         Se desando o andado ou caminho pelo caminho
              a casa igualmente se abandona
         Entre janelas, portas com ferrolhos,
             signos de ninguém e de nada
         A taça nos convida ao umbral
             da mesa,
         Vertes um chá repousado há séculos
             e em minutos evocas
         A milenar rusticidade do junco.

 
        

 

Página publicada em outubro de 2017

 

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar