Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


LYERKA BONANNO 

Nació en Valencia, República Bolivariana de Venezuela, em 1981. Licenciada en Educación, Lengua y Literatura. Poeta y promotora cultural. Fue directora de la revista “La Tuna de Oro” y actualmente pertenece a su comité de redacción, así como también es miembro del comité redactor de la revista Poesía, ambas del Departamento de Cultura de la Universidad de Carabobo. Facilitadora de la Casa Nacional de las Letras “Andrés Bello” dentro del Sistema Nacional de Talleres Literarios.
Ha publicado: Cartas de Guerra, 2005 y participado de antologías.

TEXTOS EN ESPAÑOL TEXTOS EM PORTUGUÊS


Soporto más que mi peso

y los sapos me cantan la muerte
ya no tengo que buscar
he sido rápida
y una turba de oficios llenan la memoria
desatan los puntos de sutura

y ase desangra toda esta vida
que no ha dejado ningún secreto

***


No quiero dormir sin haber despertado
quedan los caminos
y todas las calles que aún no conozco
mi cuerpo también debe crecer

el ojo cuando se cierra se apaga
y hay tanta luz que no nace

se arruga el tiempo
y no hay crema que pueda alisarlos

***
 

Extraídos de la Revista de Poesía PROMETEO, nos. 81-82, 2008.
Memorias del XVIII FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESÍA DE MEDELLÍN

 

Extraído de
AMANECIERON DE BALA
Panorama actual de la joven poesía venezolana. Antología
Compiladores: Dannybal Reyes, Ricardo Zerpa Salazar, Yanuva León.
Caracas: Fundación Editorial El Perro y la Rana, 2007.
ISBN  978 9803 968328

 

ENTRE cremas y perfumes

creyendo que los olores mueren en frascos

me embalsamo en cada retoque

 

pero en la noche se pudre

el olor del día

y me veo desnuda frente al espejo del baño

que muestra los pelos y el rimel

irse por el albañal

 

 

ME CONTAGIO con tus enfermedades

escucho entre quejas

deseos de mejor vida

tus palabras que se clavan en la culpa

de los errores típicos de mis años

 

pido colar el café para que descanses

mientras busco en el agua caliente

alguna palabra de Consuelo

 

 

LA MIRADA no puede delatar la miseria

soy parte de la anécdota de vidas

y la mía un fracaso de oficio

 

llevo el cabello limpio

uñas postizas

habla postiza

vida postiza

 

y soy una superposición

de posturas postizas

que me convierte

en abono reciclable


DESPERTAR ante los espasmos
 y reconocer tanta falta

estoy harta de mí

aún así no me abandona la Idea
de que algo há estado bien

ya sea por mis manos
o mi boca

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de Antonio Miranda



        
Agüento mais que o meu peso
         e os sapos me cantam a morte
 já não tenho que buscar
         fui bem rápida
e uma turba de ofícios que  lotam a memória
desatam os pontos de sutura

e dessangra toda esta vida
que não deixou segredo de sutura


***

Não quero dormir sem ter despertado
restam os caminhos
e todas as ruas que ainda não conheço
meu corpo também deve crescer

 

o olho quando fecha se apaga
e há tanta luz que não nasce

o tempo enruga
e não tem creme que possa alisá-lo


ENTRE cremes e perfumes
acreditando que os odores morrem em frascos
me embalsamo em cada retoque

mas na noite apodrece
o odor do dia
e me vejo nua diante do espelho do banheiro
que mostre os cabelos e o rímel
ir-se pelo ralo



               
         ME CONTAGIO com tuas doenças
                   escuto entre queixas
                   desejos de vida melhor
                   tuas palavras que se cravam na culpa
                   dos erros típicos dos meus anos

                   peço para coar o café par que descanses
                   enquanto busco na água quente
                   alguma palavra de consolo


   O OLHAR não pode revelar a miséria
  sou parte a anedota de vidas
  a minha um fracasso de ofício

  trago o cabelo limpo
  unhas postiças
  falta postiça
  vida postiça

e sou uma superposição
de posturas postiças
  que me converte
  em adubo reciclável



                              
DESPERTAR frente aos espasmos
                   e reconhecer tanta falta

                   estou farta de mim

                   ainda assim não me abandona a idéia
                   de que alguma coisa vai bem

                   seja por minhas mãos
                   ou pela boca


              

Página publicada em julho de 2008; ampliada e republicada em julho de 2009


 
 

Voltar para a  página da Venezuela Topo da Página Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar