DE
A CONDIÇÃO URBANA
edição bilíngüe
tradução de Floriano Martins
Florianópolis:
LETRAS CONTEMPORÂNEAS, 2005
Coleção Poesia traduzida, v. 5
ISBN 85-7662-008-1
CUESTIÓN DE RANGO
La autoridad de sentido que hoy se atribuye a cualquier cosa ha hecho que uma piedra llegue a tener importancia. Que en la agenda de los asuntos diarios sea ella ola que ahora pase a ocuparse de solicitar del poeta ser reconocida y tomada más en cuenta, es una cuestión de rango. Razonando de este modo se hace inevitable que se justifique — y hasta se considere normal — el hecho de que se la convide a la mesa donde están los agasajados principales: la rosa, el arcángel, el albatros y la lámpara.
QUESTÃO DE CLASSE
A autoridade de sentido que hoje se atribui a qualquer coisa fez com que uma pedra chegasse a ter importância. Que na agenda dos assuntos diários seja ela que agora passe a ocupar-se de solicitar do poeta ser reconhecida e levada mais em conta, é uma questão de classe. Raciocinando deste modo se torna inevitável que se justifique — e até se considere normal — o fato de que seja convidada a sentar-se à mesa onde estão os hóspedes principais: a rosa, o arcanjo, o albatroz e a lâmpada.
*******
LA BOLSA O LA VIDA
Eso es lo sque no se cansan de pedirnos
como si la alternativa fuera ineludible
y el tranco de decidir más importante
que el resultado de la acción.
Lo que no está bien es la forma de plantearlo
y que justamente la solicitud se pronuncie
con urgencia de revólver, impunente,
por una u otra opción,
sabiendo que la bolsa y la vida nos han sido
confiadas en préstamo
como quien dice por una temporada
y que igual daría pedirlo todo de último.
Que usen navaja, arma de fuego o que
nos pasen sencillamente la cuenta
no modifica en forma alguna
el mapa de la situación
ni dice nada en contra de las reglas del juego.
Lo que nos disgusta es lo tajante de la fórmula
o tal vez el hecho de que para responder
no podamos disponer ni de la vida ni de la bolsa.
A BOLSA OU A VIDA
Isto é o que não se cansam de nos pedir
como se a alternativa fosse iniludível
e o impasse da decisão mais importante
que o resultado da ação.
O que não está bem é a forma de propô-lo
e que justamente a solicitude se pronuncie
com urgência de revólver, impunemente,
por uma ou outra opção,
sabendo que a bolsa e a vida nos foram
confiadas por empréstimo
como quem diz por uma temporada
e que daria igual pedir tudo ao final.
Que usam navalha, arma de fogo ou que
nos passem simplesmente a conta
não modifica em forma alguma
o mapa da situação
nem diz nada contra as regras do jogo.
O que nos desgosta é o cortante da fórmula
ou talvez o fato de que para responder
não possamos dispor nem da vida nem da bolsa.
*****
EL AUTOMATISMO
Breton hubiera hecho mejor diciendo que el
automatismo es una de las vías posibles de la
realización auténtica del ser por la escritura. Pero no
que es exclusivamente la única via. Al fin y al cabo
el automatismo es un medio,
como lo es todo método, como lo es toda
la parte instrumental de la escritura.
Automatista es alguien que no está pensando
tanto en cómo decir las cosas. Puesto que las dice
sin que tenga antes necesidad de pensarlas.
Y que las piensa después que las dice.l
O, mejor, mientras las dice.
O AUTOMATISMO
Breton teria feito melhor dizendo que o
automatismo é uma das vias possíveis da
realização autêntica do ser pela escritura. Mas não
que é exclusivamente a via única. Ao fim e ao cabo
o automatismo é um meio,
como o é todo método, como o é toda
a parte instrumental da escritura.
Automatista é alguém que não está pensando
tanto em como dizer as coisas. Posto que as diz
sem que tenha antes necessidade de pensá-las.
E que pensa nelas depois de dizê-las.
Ou, melhor, enquanto está a dizê-las.
Juan Calzadila e Antonio Miranda encontram-se durante
o VI FESTIVAL MUNDIAL DE POESIA DA VENEZUELA, julho 2009
Página ampliada e republicada em abril de 2008. republicada em julho 2009
|