Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto: https://www.diarioelexpreso.com.ve

  

JEAN ARISTIGUIETA

 

 

Jean Aristeguieta nació en Guasipati, estado Bolívar, el 31 de julio de 1921 y falleció en Caracas el 8 de enero de 2016. Poeta y editora. Es miembro correspondiente por el estado Bolívar de la Academia Venezolana de la Lengua. y miembro de la Real Academia Hispanoamericana de Cádiz.

Obtuvo su licenciatura en la Universidad de Madrid donde cursó estilística y literatura antigua y moderna. Desde muy joven se inició en la poesía en el movimiento surrealista formando parte del Grupo Aureoguayanos junto a Alarico GómezElías Inaty, Arquimedes Brito y Ramón Del Vallle Laveaux.

ublica su primer poemario Alas al viento en 1942. De obra prolífica, publicó 70 libros y deja 40 inéditos. En 1968 fundó la revista Árbol de fuego. Fue de las primeras en defender el uso del término poeta tanto para hombres como para mujeres, en búsqueda de la igualdad de género.

 

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

 

ARISTIGUIETA, Jean.  Vuelta a la belleza.  Madrid: Ediciones Delinde, 2020.   194 p.

        Edición auspiciada por la Frente de Afirmación Hispanta, A.C.  ISBN 978-84-121919-2-9

 

 

 

ILUSIÓN INASIBLE

El mar responde a un labirinto
donde hay criaturas
de ilusión inasible
es como una inmensa heredad
cuando el misterio es huerto
de todos los abismos


***

Hemos llegado
al cerúleo atributo
donde el espejo náutico
se esclarece en relieve
mítica alegoria de Afrodita.

 

                    (20-4-79)

 


CÁNTICO DE CAMPANAS
(Milán)

      ¿Qué nube qué ilusión
convierten la nostalgia
en un suspiro?
¿Qué sueño dibujado entre la tarde
esplende como cá ntico inefable
en un temblor transitivo?

 

 

 

 

EPIGRAFÍAS

Los palacios bordeados por las aguas
parecen flores grecas del rocío
donde Venecia es suma del prodigio

       Los leones como símbolos de fuego
abren en la comarca sus aladas
tensiones de avidez de fantasía

y esos templos en loor a Jesucristo
como aras de pinturas incesantes

Toda invención es hálito en Venecia

El Gran Canal trasunto centelleante
abriendo la belleza de su cetro.

 



 

CABELLOS DE MOZART

El amarillo todavia exhala
intensidad vital
parece que el prodigio iluminara
la leyenda
El tiempo no ha borrado
el matiz del secreto
de la presencia emblema
en lo yaciente oculto sortilegio.

 

                 (Museu de la Scala, 23-4-79)

 

TRASNSCRIPCIÓN

La mano que transmite esta vivencia
se convierte en corola desbordada
en golondrina que volando traza
las horas con matices del jamás
Los ojos que desvelan esta hora
de una violácea sensación desnuda
son líneas convergentes al delirio
El espíritu amante que reacciona
ante este ardiente escudo de memorias
del Arno en majestad con su horizonte

       es un matiz sublime fijo solidário
sobre la inalterable maravilla
de esta sombra fugaz muda elegía.

(20-6-79)

 

 

            
CRISTAL ANTIGUO

 

       El río como un cristal antiguo
nitidiza la tarde
en una idealizada plenitud
Es un confín donde el enigma surge
oscilando en penumbra de amaranto
Los palácios describen sus espectros
en la vertiente opaca de las aguas
donde las golondrinas se despiden
de las últimas láminas del tiempo.

 

                    (21-6-79)

 

 

 

PÚLPITO DE LA CATEDRAL DE PISA

Fantasía en la espesura del delirio
amante que atribuye a la nostalgia
toda la primavera en abstracción.

        (30-4-79)

 

 


 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

 

 

ILUSÃO INACESSÍVEL

O mar responde a um labirinto
onde existem criaturas
de ilusão inacessível
é como uma imensa herdade
quando o mistério é horto
de todos os abismos


***

Nós chegamos
ao cerúleo atributo
onde o espelho náutico
se  revela em relevo
mítica alegoria de Afrodite.

 

 

 

 

CÂNTICO DE SINOS
(Milão)

      Que nuvem, que ilusão
convertem a saudade
em um suspiro?
Que sonho desenhado pela tarde
esplende como cântico inefável
em um temor transitivo?

 

 

 


EPIGRAFÍAS

Os palácios cercados pelas águas
parecem flores gregas do orvalho
onde Veneza é soma de prodígio

       Os leões como símbolos de fogo
abrem na comarca suas aladas
tensões de avidez de fantasia

e esses templos em louvor de Jesus Cristo
como altares de pinturas incessantes

Toda invenção é hálito em Veneza

O Grande Canal transcrição cintilante
abrindo a beleza de seu cetro.



 

 

CABELOS DE MOZART

O amarelo ainda exala
intensidade vital
parece que o prodígio iluminara
a lenda
O tempo não apagou
o matiz do segredo
da presença emblema
no subjacente oculto sortilégio.

 

                 (Museu de la Scala, 23-4-79)

 

 

 


TRASNSCRIÇÃO

A mão que transmite esta vivência
se converte em corola transbordada
em andorinha que voando traça
as horas com matizes do jamais
Os olhos que desvelam esta hora
de uma violacea sensação despida
são linhas convergentes ao delírio
O espírito amante que reage
ante este ardente escudo de memórias
do Arno em majestade com seu horizonte

       é um matiz sublime fixo solidário
sobre a inalterável maravilha
desta sombra fugaz muda elegia.

(20-6-79)

 

 

 

        CRISTAL ANTIGO

 

       O rio como um cristal antigo
explicita a tarde
numa idealizada plenitude
É um confim onde o enigma surge
oscilando na penumbra de amarante
Os palácios descrevem seus espectros
na vertente opaca das águas
onde as andorinhas se despedem
das últimas lâminas do tempo.

 

                    (21-6-79)

 

 

PÚLPITO DA CATEDRAL DE PISA

Fantasia na espessura do delírio
amante que atribui à saudade
toda a primavera em abstração.

        (30-4-79)

 

 

ARISTIGUIETA, Jean.  Lluvia de la noche. Poesía selecta de Jean Aristiguieta. Prólogo de Fredo Arias de la Canal.  Madrid: Edciones eDeslinde, 2020.   398 p.    Edición auspiciada del Frente de Afirmación Hispánica, A. C.  ISSN  978-84-121919-1-2
Ex. bibl. Antonio Miranda

 

NOCTURNO EN LA PIEDRA DEL RECUERDO

En el agua que bebo está tu llanto
padre libertador que me conmueves
asombro y duelo de adorar la patria

En la luz que me alumbra están tus ojos
padre libertador por quien padezco
llave y dilirio del fervor profundo

En el papel que escribo está tu verbo
padre libertador incontenible
clatín y ensueño de la patria viva

En la noche sedienta que me azota
padre libertador está tu signo
de visionaria cruz sobre la pátria

En el agua en la luz en el papel
en la oración de la noche lo inviolable
está tu resplandor siempre Bolívar.

                                  ( Bolívar, 1960)

 

CON EL OTOÑO

Comenzará el otoño allá en Castilla
con la heredad de oro
más sedienta que un sueño

Los álamos insomnes abrirán
el éxodo hacia el nunca
bajo un cielo que a veces
tendrá algo de evidencia velazqueña

Veloces y profundos los vencejos
se insertarán al aire
que allá en Castilla es leve
indefable argumento

La tierra convertida en plenitud
con morada nostalgia conmovida
dará el pálido ardor del amarillo

Lejana persistencia del recuerdo
con el rubí heridor
y la llama secreta del adiós.

                     (Clamor del Corazón, 1967)

 

LAS OLAS

Vagan como sonámbulas
ahogadas mujeres
ámbares caracolas
preguntas
una y otra vez
traspasan
lo deconocido.

          (La palabras sin nombre, 1972)  

  

 

TEXTOS EM ESPAÑOL

 

NOTURNO NA PEDRA DA LEMBRANÇA

Na água que bebo está o teu pranto
pai libertador que me comoves
assombro e luto de adorar a pátria

Na luz que me ilumina estão os teus olhos
pai libertador por quem padeço
chave e dilírio do fervor profundo

No papel que escrevo está o teu verbo
pai libertador irresistível
clarim e sonho da pátria viva

Na noite com sede que me açoita
pai libertador está o teu signo
de visionária cruz pela pátria

Na água na luz no papel
na oração da noite o inviolável
está teu esplendor sempre Bolívar.

                                  ( Bolívar, 1960)

 

COM O OUTONO

Vai começar o outono lá em Castilla
com a herdade de ouro
mais sedenta que um sonho

Os álamos insones abrirão
o êxodo até o nunca
sob um céu que às vezes
terá algo de evidência velazquiana

Velozes e profundos os andorinhões
vão se invadir o ar
que lá em Castilla é leve
inefável argumento

A terra convertida em plenitude
com morada nostalgia comovida
dará o pálido ardor do amarelo

Distante  persistência da lembrança
com o rubi feridor
e a chama secreta do adeus.

                     (Clamor del Corazón, 1967)

   

AS ONDAS

Vagam como sonâmbulas
afogadas muheeres
âmbares caracóis
perguntas
um e outra vez
ultrapassam
o desconhecido.

          (La palabras sin nombre, 1972)

 

*

Página ampliada e republicada em abril de 2022            

 

 

Página publicada em novembro de 2020

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar