Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

JACINTO FOMBONA-PACHANO


Poeta, narrador, ensayista, periodista y diplomático venezolano, nacido en Caracas el 19 de mayo de 1901 y fallecido en su ciudad natal el 6 de febrero de 1951. Autor de una espléndida producción literaria que ahonda con rigor, belleza y pulcritud en las mejores posibilidades expresivas de la lengua castellana y enlaza con las más audaces propuestas de la modernidad francesa, está considerado como una de las voces líricas más descollantes de las Letras venezolanas de la primera mitad del siglo XX. En su juventud formó parte de la denominada "Generación del 18", en la que, en torno al "Círculo de Bellas Artes", quedaron agrupados otros poetas tan relevantes como Fernando Paz Castillo (1893-1981), Andrés Eloy Blanco (1896-1955), Luis Enrique Mármol (1897-1926) y Enrique Planchart Loynaz (1894-1953). Posteriormente, Jacinto Fombona se integró en el grupo poético congregado alrededor de la revista Viernes (1936). Fuente: http://www.mcnbiografias.com

 

TEXTOS EN ESPAÑOL    -    TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

        UN ALERTA PARA ABRAHAN LINCOLN

Mi capitán, yo he visto
como salen del hueco de tu herida
las abejas contentas,
a posarse em los ojos de Walt Whitman
y a mecerle la barba rumorosa.

Mi capitán, te busco
porque oí que te quieren asesinar de nuevo.
Y esta vez lo sabemos.

Oye las pisadas
de quien tras de la puerta conspira entre langostas,
suelta la nube y goza ya com el hartazgo de los verdes.

Alerta, capitán, alerta.
Que tiemblan la espigas y está sombrío el cielo.
Elitros ys tenazas y mandíbulas
te están diciendo: alerta.

Allí, en tu palco.

Lo sé yo y te lo digo,
porque el eclipse anda rondando los campos más hermosos.
Y nada quedará piedra sobre piedra,
porque ya tu ciudad está llorando por sus grietas.

Si te matan de nuevo,
quién sacará miel de tus colmenas,
ni encauzará los trenes
de tu leche de paz a las hormigas.

Si te matan de nuevo,
quién verá por tus hormigas negras.
Si te matan de nuevo,
ya nunca más será posible,
ni tan siquiera en el laurel del sueño,
la ronda de tus hormigueros
entre el sol y la noche.

Mi capitán, te busco
para decirte que te buscand
con la boca de la pistola
que ya quisiera abrirte la nueva herida sin abejas,
ay, porque en esse huevo de tu muerte sin sangre
perecerían todas tus colmenas.

Y en donde
pudiéramos entonces enterrarte
los que nos vamos por tu voz de abeja
y bebemos de tus ojos tristes.

En dónde,

Que no fueras um vivo sino un muerto.

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda

        

         UM ALERTA PARA ABRAHAN LINCOLN

         Meu capitão, eu vi
como saem da fenda de tua ferida
as abelhas contentes,
pousando nos olhos de Walt Whitman
e a agitar a barba rumorosa.

         Meu capitão, eu te busco
porque ouvi que querem te matar outra vez.
E desta vez nós sabemos.

         Ouve os passos
de quem detrás da porta conspira entre lagostas,
solta a nuvem e goza já com a saturação do verde.

         Alerta, capitão, alerta.
Que tremem as espigas e está o céu sombrio.
Élitros e pinças e mandíbulas
estão de dizendo: alerta.

         Ali, em teu palco.

         Eu sei e te digo,
porque o eclipse anda rondando os campos mais belos.
E não restará pedra sobre pedra,
porque tua cidade já está chorando por suas fendas.

         Se te matam outra vez,
que extrairá o mel tuas colmeias,
nem encaminhará os trens
de teu leite de paz às tuas formigas.

         Se te matam outra vez,
quem verá tuas formigas negras?
Se te matam outra vez,
nunca mais será possível,
nem tampouco no laurel do sonho,
a ronda de teus formigueiros
entre o sol e a noite.

         Meu capitão, eu te busco
para dizer-te que te buscam
com a boca da pistola
que quisera abrir-te a nova ferida sem abelhas,
ai, porque nesse buraco de tua morte sem sangue
pereceriam todas as tuas colmeias.

         Mas aonde
poderíamos então enterrar-te
os que vamos por tua voz de abelha
e bebemos de teus olhos tristes?

         Aonde,
que não serias um vivo senão um morto?

        

 Página publicada em junho de 2017


 
 
 
  Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar