Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

ELÍAS YÁNEZ MARÍN

Productor y promotor cultura, es uno de los más complejos e intrigantes poetas de la nueva generación de Venezuela. Trabaja en la Biblioteca Nacional de Caracas.

“La poesía de Elías tiene sexo, tiene pasión, tiene mujer, tiene eros. Describe una soledad que añora. ?Rechaza? “Dulcinea del desierto./ Porque mi corazón pide tu resguardo.” JAVIER VIDAL 

“Elías es poeta(...) por que no puede evitarlo. Ese es el verdadero vate”. JOSÉ TOMÁS ANGOLA HEREDIA.  

“Sensual. Poeta à flor da pele, entre hedonista e fetichista, combustando em versos a sua juventude, consumindo-se, exaurindo-se pela escritura”. ANTONIO MIRANDA

TEXTO EN ESPAÑOL y/e TEXTO EM PORTUGUÊS


De ANOMALÍA
(Caracas: Ed. Rajatabla, 2000)



CATARSIS

 

!Oh Dios padre escultor de la tierra

y de lo que en ella hay!

Tú que sobrellevaste la conjura

de tu primer hijo.

!Oh padre celestial!

Apelando a tu majestuosidad entera

líbrame de estos poemas.

 

Libro que me ofrezco a leer

libro melancólico y lujurioso

!Oh que harapo no quede en mí

alguno de él!

 

Perdona a este autor

tú que sabes perdonar

las rebeliones de los hombres

que inicuos olvidan su apostolado

en el mundo

o conociéndolo, aun así

caen en herejía.


CATARSIS

Trad. de Antonio Miranda

 

Oh Deus pai escultor da terra

e do que nela existe.

Tu que relevaste a conjura

de teu primeiro filho.

Oh pai celestial!

Apelando à tua majestade inteira

livra-me destes poemas.

 

Livro que ofereço para ler

livro melancólico e luxurioso.

Oh que farrapo nenhum reste

dele em mim.

 

Perdoa este autor

Tu que sabes perdoar

As rebeliões dos homens

que iníquos olvidam seu apostolado

no mundo

ou, conhecendo-o, ainda assim

caem em heresia.

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 




 

 

MAL HUMOR
 

Soy el joven de mirada negra

que el ruido martiriza

naranja que se exprime

y jugo no da

césped para el toro

espuma del perro.

 

Hoy todo igual

el amor y la felicidad

prohibida

al viaje fantástico

de la borrachera

mis sentidos calcinados

! oh mente! !oh conciencia!

condenen la realidad.

Mi corazón me ha abandonado

el mal humor me abofetea

sin vacilar.

 

Declina el atardecer

!oh la sombra!

!oh la noche!

el refugio

de mi disgusto.

MAL HUMOR  

Trad. de Antonio Miranda

   

Sou o jovem de olhar negro

que o ruído martiriza

laranja que se espreme

e suco não dá

céspede para o touro

espuma de cão.

 

Hoje tudo igual

o amor e a felicidade

proibida

a viagem fantástica

de embriaguez

meus sentidos calcinados

oh mente! oh consciência!

condenem a realidade.

Meu coração me abandonou

o mau humor me esbofeteia

sem vacilar.

 

Declina o entardecer

oh, a sombra

oh, a noite!

o refúgio

de meu desgosto.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

EL INFECTADO

 

Aprendiendo de Yorick

el arte del chiste

me reflejaba em un autorretrato

de Miguel Angel

que simbolizaba melancolia

adornando el techo de uma iglesia

eran entonces mis momentos

de aberración.

 

En um período de mi

inmadurez me relacioné

con vividores, rateros y perdularios

aprendi a odiar y a frecuentar

a los hombre

de lo saturnal y morboso

sus atributos heredé.

 

La úlcera física me sometía

a cuatro paredes

era mi diversión y descanso

mi agobio y aburrimiento

una súplica, um sueño grotesco.

 

Yo no tuve una novia

bella y virginal en mi juventud

las comadrejas me distraían

lo suficiente.

 

!Has entendido lector!

No soy un molde a copiar

!Ah si tu supieras cómo yo

me he ensuciado de estas enfermedades!

 

O INFECTADO
Trad. de Antonio Miranda 

Aprendendo de Yorick

a arte do chiste

refletia-me num auto-retrato

de Michelangelo

que simbolizava melancolia

adornando o teto de uma igreja

eram então meus momentos

de aberração.

 

Num período de minha

imaturidade relacionei-me

com vivaldinos, rasteiros e perdulários

aprendi a odiar e a freqüentar

os homens

do saturnal e morboso

seus atributos herdei.

 

A úlcera física me confinava

em quatro paredes

era minha diversão e descanso

minha agonia e aborrecimento

uma súplica, um sonho grotesco.

 

Eu não tive uma namorada

bela e virginal em minha juventude

as alcoviteiras me distraiam

o bastante.

Você leitor, me entendeu!

Não sou um molde a copiar

!Ah se você soubesse como eu

me sujei com estas enfermidades!

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



SABIDURÍA  

Fustigada por la pena

es la mente cuajada

de sabiduría.

 

Seductoramente

la melancolía como un maleficio

reposa.

 

Todo cuanto existe

en nombre del amor

es negado.

A la realeza de nuestros sueños

sólo la muerte

nos encaminará.

 

Bajo un cuerpo desgastado

la infelicidad, único camino.

 

Inexperto para el mundo

que has nacido por decreto

satisface tu encargo

que Dios es um loco soñador

!Igual a ti!

SABEDORIA  

Trad . de Antonio Miranda

 

Fustigada pela pena

é a mente coalhada

de sabedoria.

 

Sedutororamente

amelancolia como um malefício

repousa.

 

Tudo quanto existe

e nome do amor

é negado

À realeza de nossos sonhos

só a morte

nos encaminhará.

 

Sob um corpo desgastado

A infelicidade, único caminho.

 

Inexperto para o mundo

pis nasceste por decreto

satisfaz teu encargo

que Deus é um louco sonhador.

Igual a ti!

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VALLE TENEBROSO



Yo declaré ser maldito a pocos días

de verificarse la semana sacra.

 

Es vivir en el valle tenebroso

me llevó a la neurastenia atropellada.

 

La musa negó mi amistad y me estimuló

a abandonar la urbe de la anarquía.

Ella no se presentaba,

enviaba su autoridad.

 

La miseria subyugaba las calles

los cisnes morían revolcándose

en un tumulto de necios.

 

Sus habitantes prostituían

a la poesía

y se anunciaban como parásitos.

 

Elogiaban una ceremonia

en donde las mujeres se dejaban

imponer unas armonías lascivas

y como demonios heridos

sacudían sus espesores

de modo risible.

 

Yo solitario tomé mis manuscritos

y seguí la autoridad de la musa.

VALE TENEBROSO  

Trad. de Antonio Miranda

 

Eu declarei ser maldito a poucos dias

de verificar-se a semana sacra.

 

O viver no vale tenebroso

levou-me à neurastenia atropelada.

 

A musa negou minha amizade e me estimulou

a abandonar a urbe da anarquia

ela não se apresentava,

mas por um sorvedouro negro

enviava sua autoridade.

A miséria subjugava as ruas

os cisnes morriam revolvendo-se

num tumulto de néscios.

 

Seus habitantes prostituíam

a poesia

e se anunciavam como parasitas.

 

Elogiavam uma cerimônia

aonde as mulheres se deixavam

impor umas harmonias lascivas

e como demônios feridos

sacudiam suas espessuras

de modo risível.

 

Eu solitário recolhi meus manuscritos

e segui a autoridade da musa.

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




 


 

 

LOS NIÑOS CRUCIFIJOS


 

Enderezándome en la crujía

de los vampiros,

llegué hasta sus covachas.

 

Acudía obedeciendo el precepto

de mi galeno,

que tanteaba mi prosapia intoxicada

por la afección diabólica.

 

Posando para la absorción

divisaba dos infantes y un

raquítico auxilio para encarar

una saetilla hidrópica de estirpes.

Se desplegaba Ia fidelidad de la

mansedumbre que fue derrocada

y ahora es ficticia.

 

Son chiquillos y aún no han

agrandado su colapso al hermoso

del calvario, al boceto diáfano,

a mi tiemo mentor.

 

Recuerdo que él siempre fué u

nino crucifijo

que dejaba a los inocentes

apropincuarse, hasta sus encantos

para guiarlos a los enjambres de oro

y caminos de espejos.

 

Si elIos llegan

yo no estaré,

que no me esperen

pues no llegaré.

Díganles que marcho unido

a los niños crucifijos y no

retomaré.

 

OS MENINOS-CRUCIFIXOS
Trad. de Antonio Miranda

 

Endireitando-me na galeria

dos vampiros,

cheguei até suas covachas.

 

Acudia obedecendo o preceito

de meu galeno,

que tenteava minha prosápia intoxicada

pela afeição diabólica.

 

Posando para a absorção

divisava dois infantes e um

raquítico auxílio para encarar

uma seta hidrópica de estirpes.

Despojava-se a felicidade da

mansuetude que foi derrocada

e agora é fictícia.

 

São crianças e ainda não

ampliaram seu colapso ao formoso

do calvário, ao esboço diáfano,

a meu tenro mentor.

 

Recordo que ele sempre foi um

menino-crucifixo

que deixava aos inocentes

apropinquar-se, até seus encantos,

para guia-los dos enxames de ouro

e caminhos de espelhos.

 

Se eles chegam

já não estarei,

que não me esperem

pois não chegarei.

 

Digam-lhes que marcho unido

aos meninos-crucifixos e não

retornarei.

 

 

De ORACIÓN A LA MUJER DE GALLETA

(Caracas: Contemporanea, 2004). ISBN 980-12-1044-3


AMOR Y MUERTE
 



Amor y muerte

no más duelo ni vacío.

 

Amor y muerte

al fin em la casa

de los sueños perpétuos.

 

Amor y muerte

ningún cerco

hollará nuestra lealtad.

 

Amor y muerte

poetas y amantes

por siempre.

 

Amor y muerte

lo terrenal nada importa ya.

 

Amor y muerte

bohemios de la belleza y el mar.

 

Amor y muerte

juntos al exílio

sepulcral.


AMOR E MORTE  

Trad. de Antonio Miranda

 

Amor e morte

no mais pena nem vazio.

 

Amor e morte

afinal em casa

dos sonhos perpétuos.

 

Amor e morte

nenhum cerco

abaterá nossa lealdade.

 

Amor e morte

poetas e amantes

para sempre.

 

Amor e morte

do terrenal nada mais importa.

 

Amor e morte

boêmios da beleza e o mar.

 

Amor e morte

juntos ao exílio

sepulcral.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LENGUA GRUESA

 

Que tu relámpago me torture

este clamor, el de un vicioso

no te frenes !ay lengua gruesa!

te suplico.

 

Emperadora del enjuague

Pégame, !oh pégame!

a ti me entrego

tu que fundes todo el granizo.

 

Puñal enconado, llama impiadosa

!ay lengua gruesa! Poséeme y

crucifícame, por ti me desgreño.

LÍNGUA GROSSA
Trad. de Antonio Miranda

Que teu relâmpago me torture

este clamor, o de um vicioso

não te reprimas Ah, língua grossa!”

eu te suplico.

 

Imperadora do bochecho

golpeia-me, oh, golpeia-me!

a ti me entrego

tu que fundes todo o granizo.

 

Punhal inflamado, chama impiedosa ???

ah, língua grossa! Possua-me e

crucifica-me, por ti me desalinho.

 

 

 

LA AMANTE DEL POETA

 

Ciudad desdibujada

la hora justiciera de la garza.

Soy el destinatario de todas

tus piedades.

 

Mis alas gastadas y salpicadas

por el asfalto por el aceite

tú me limpias y sanas antes

del sol.

 

Y en momentos abatido

no me has desamparado

sobre tu cuerpo desnudo

me haces sosegar.

 

Soy el destinatario de todas

tus piedades.

A AMANTE DO POETA
Trad. de Antonio Miranda    

Cidade imprecisa

à hora justiceira da garça.

Sou o destinatário de todas as

tuas piedades.

 

Minhas asas gastadas e salpicadas

pelo asfalto pelo azeite

tu me limpas e sanas antes

do sol.

 

E em momentos abatido

não me desamparaste

sobre teu corpo desnudo

me sossegaste.

 

Sou o destinatário de todas

as tuas piedades

 

 

Topo da Página

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar