Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


DURGA PRIETO

DURGA PRIETO

 

 

Durga Prieto Quiñones (Caracas, 1984) Estudió Idiomas Modernos en IUTAV, teniendo la Tesis pendiente. Ha sido asistente de traducción en el Banco del ALBA y el MRE, así como asistente de eventos inter-culturales. Actualmente traduce y edita en unbabel.com. Recitales de poesía con La Parada Poética, Jamming Poético, Café Molotov y Stand-up Poetry. Talleres literarios con Inés Muñoz Aguirre, Valentina Saa, Sael Ibáñez y William Osuna. Grupos Literarios: Valle de letras y PublicArte escritura creativa. Publicó la muestra de taller con PublicArte escritura creativa: Apure en Letras. Editorial PublicArte, 2016. Lleva el Blog de poesía Espacio de Durga. Premiada en el concurso de cuentos #TeCuentoMiCcs en el Diario Últimas Noticias. Ha publicado textos y traducciones en los portales Web Poesía Iberoamericana Antonio Miranda, Alforja Poesía, Herederos del Kaos.

 

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   /   TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

Hago un esfuerzo por llegar a la meta. Piedras lisas en la tierra. Poco tiene que ver, pero veo un surco, un canal (poco tiene que ver). Piedras pesadas ruedan. Sin embargo el frescor sopla en ellas. Mujer joven, ecléctica, contemporánea. Mujer adulta. Arte en madera liviana, de nuestros ancestros. El mar es un eco lejano. Soy mujer de decenas de ellas quienes navegan telas azules. La casa de mujer rica, adinerada para el arte, extranjera, trabaja las telas y la madera. Se nutre del trabajo. Un halo de soledad en el viento. Cesan los móviles y las campanillas. Casa prestada. Cobijas de lana.

(Caracas, abril 2017)

 

Sollozos

Los sollozos

De una mujer invisible

Llegaron hasta el techo,

Se evaporaron,

Y cayeron al suelo

Bajo la forma

De gotitas

De múltiples colores

Cual arcoiris

Luz de la vida

Que llega y se va

Para siempre

 

 

El Río

 

Ella se despierta cuando cesa

El sonido del río de su mente,

Cuando de repente

El flujo de su pensamiento

Deja de arrastrarla, se siente

Como una explosión de luz,

Que deslumbra,

Y su ardor, queda adentro,

Súbitamente, su pensamiento

Deja de girar en círculos;

Ella sabe que ahora está renovada,

Y libre de la prisión de sí misma.

 

 

Espíritu de Metal

 

Retrocede
En tus sueños

 

La sombra de la verdad
En tu mente


Inhalando el oxígeno
Meditando

 

Un instrumento metálico
En tu voz
Está adentro

 

Y mientras hablas

Sonidos guturales

Llenan el aire

 

Eres un espíritu
Metálico, eléctrico, sutil

 

Eso es lo que eres,
Sólo metal

 

 

Sueños

 

Dile no a la destrucción,

No permitas que nadie,
Absolutamente nadie
Se ría de tus sueños
Ya que en ellos están marcadas
Las sombras de tu conciencia
Esperando el despertar

 

 

Si el Amor Tuviese Rostro

Si el amor tuviese rostro
Sería como aquellos
Cambiantes, etéreos, misteriosos

Que aparecen en los sueños

Silencio

El silencio es de madera

Sombras en el suelo que se estiran
Atadas a las cosas  a mi alrededor
Y mis sueños se disuelven entre ellas

Hasta sumirse en la nada

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

             Tradução de Juvenildo Barbosa Moreira

                  e Antonio Miranda

 

 

Faço um esforço para atingir a meta. Pedras lisas na terra. Pouco tem a ver, mas vejo um sulco, um canal (pouco tem a ver). Pedra pesada rodam. No entanto, o frescor sopra nelas. Mulher jovem, eclética, contemporânea, Mulher adulta. Arte em madeira leve, de nossos ancestrais. O mar é um eco distante. Sou mulher de dezenas delas que navegam telas azuis. Casa de mulher rica, endinheirada para a arte, estrangeira, trabalha as telas e a madeira. Se abastece do trabalho. Um halo de solidão no vento. Cessam os móveis e as campainhas. Casa emprestada. Abrigos de lã.

(Caracas, abril 2017)

 

Soluços

Os soluços

De uma mulher invisível

Chegarm até o teto,

Evaporaram

E cairam no chão

Sob a forma

De gotículas

De múltiplas cores

Qual um arco-íris

Luz da vida

Que chega e se vai

Para sempre

 

 

O Rio

 

Ela desperta como cessa

O som do rio de sua mente,

Quando de repente

O fluxo do pensamento

Deixa de arrastá-la, se sente

qual uma explosão de luz,

que deslumbra,

E seu ardor, fica dentro,

Súbitamente, seu pensamento

Deixa de girar em círculos;

Ela sabe que agora está renovada,

e livre da prisão de si mesma.

 

 

Espírito de Metal

 

Retrocede

Em teus sonhos

 

A sombra da verdade

Em tua mente

 

Inalando o oxigênio

Meditando

 

Um instrumento metálico

Em tua voz

Está adentro

 

E enquanto falas

Sons guturais

Preenchem o ar

 

És um espírito

Metálico, elétrico, sutil

Isso é o que és,

Apenas metal 

 

 

Sonhos

 

Diga não à destruição,

Não permita que ninguém,

Absolutamente ninguêm

Ria de teus sonhos

Já que neles estão marcadas

As sombras de tua consciencia

Esperando o despertar

 

 

Se o Amor Tivesse Rosto

Se o amor tivesse rosto

Seria como aqueles

Mutantes, etéreos, misteriosos

Que aparecem nos sonhos

 

 

Silêncio

O silêncio é de madeira

Sombras no chão que se estiram

Atadas às coisas arredor de mim

E meus sonhos se dissolvem entre  elas

Até desaparecerem no nada

 

 

 

Página publicada em janeiro de 2008; ampliada em maio de 2017

 


Voltar para a  página da Venezuela Topo da Página Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar