Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CARMEN I. MARACARA

 

Carmen Isabel Maracara. Comunicadora Social egresada de la Universidad Central de Venezuela en 1992. Es magíster de Literatura Latinoamericana de la Universidad Simón Bolívar (1996-1998) y doctora en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada de la Universidad Autónoma de Barcelona, España (1998-2001).

Ha publicado dos libros de poesía: Ser de viento (Fundarte, 1991) y Alta tensión (La Liebre Libre, 1998). Ha publicado sus textos de creación en diversos diarios y revistas de circulación nacional. Está incluida en el CD 12 poetas en concierto (Estudios La Maleta. COÑAC, 2004). Igualmente, textos suyos han sido publicados en: Del dulce mal: antología de poesía amorosa de Venezuela, Harry Almela antologo, (Editorial Aguilar, 2008); Antología de poetas aragüeños, Efrén Barazarte compilador, (Secretaría de Cultura. Maracay, 1997) y en: Poesía: antología de jóvenes poetas aragüeños (Secretaría de Cultura del Estado Aragua. Maracay, 1983).

 

Todo poema es una crisis, anuncia el sentido borroso de la realidad a punto de estallar ante los ojos. La poesía se encarga de revelar lo que otros no ven. O el extravío que ven en la superficie. CARMEN ISABEL MARACARA

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   -   TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

ANTOLOGÍA 5to. FESTIVAL MUNDIAL  2008. Homenaje a Gustavo Pereira.   África / América / Ásia / Europa / Oceanía.  Caracas, Venezuela: Fundación Casa Nacional de las Letras Andrés Bello, 2009.  372 p.  15,5x20 cm. "5º. Festival Mundial de Poesía".   ISBN 978-980-214-221-7   Ej. bibl. Antonio Miranda 

 

         VIII

         Volver un día
         a la casa nueva,

         para ver un último atardecer
         desde la cocina.

         Llorándome.
         Llorándonos lo inconcluso
         lo que devolvió el vértigo.

 

         PARA QUÉ LA MUERTE CON TANTO SOL JUGANDO

         Sigues
                   allí
                         le temo
         a este cuarto vacío.

         Te prefiero
         en anchas avenidas
         en luminosos espacios
         donde también compartimos todo.

         La noche reduce las casas
         y agranda las ausencias.

 

                                      De Ser de viento

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

        VIII

        Regressar um dia
        à casa nova,

        para ver o último entardecer
        desde a cozinha.

        Chorando por mim.
        Chorando-nos o inconcluso
        o que a vertigem devolveu.

 

        PARA QUE A MORTE COM TANTO SOL ?

        Segues
                   ali
                        temo
        este quarto vazio.

        Prefiro você
        nas largas avenidas
        em espaços luminosos
        onde também compartilhamos tudo.

        A noite reduz as casas
        e amplia as ausências.

 

 

Página publicada em outubro de 2017

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar