Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ASTRID LANDER


Caracas, diciembre de 1962. Licenciada en Letras por la Universidad Central de Venezuela.  Estudios simultáneos de licenciatura en Artes, mención Cine, en la misma universidad. Por concurso, cursa el Taller anual de Poesía del Centro de Estudios Latinoamericanos Rómulo Gallegos en 1991 y 1992.

Sus primeros poemarios son premiados. La distancia por dentro. Primer premio Ramón Palomares 1994 y Azul Lejos, primer premio Lucila Palacios 1997.

Su tercer poemario Se Es. Poemas Novelados, es publicados en Santo Domingo, República Dominicana en 1999 y luego publica su Antología de Versos de Poetisas Venezolanas, en 2006, con un poema-montaje de cien versos, cada uno de los cuales corresponde  a cien poetas venezolanas de todos los tiempos.
 

TEXTOS EN ESPAÑOL /  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

II BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASÍLIA – Poemário. Org. Menezes y Morais.  Brasília: Biblioteca Nacional de Brasília, 2011.  s.p.  Ex. único.

 

Cabe ressaltar: a II BIP – Bienal Internacional de Poesia era para ter sido celebrada para comemorar o cinquentenário de Brasília, mas Governo do Distrito Federal impediu a sua realização. Mas decidimos divulgar os textos pela internet.

 

AzuL ejos *

 

Repito mentiras.

Mi no sé qué vivir.

Mísero pálpito al inicio del peldaño.

La altura no es el mirador perfecto.

La distancia aparece

en viejas estaciones de trenes

bancos de espera rasguñados

con su madera endurecida al ansia.

Partir acusa el cansancio

de lugares donde no se halló el oráculo.

Estoy lejos, más lejos, de una casa sólida.

El árbol de la ventana cesa las estaciones.

Esqueleto de árbol.

*

 

Repito mentiras.

Meu não sei viver.

Mísero palpitar no início do degrau.

A altura não é o mirador perfeito.

A distância aparece

em velhas estações ferroviárias

bancos de espera rabiscados

com sua madeira endurecida de ânsia.

Partir acusa o cansaço

de lugares onde não se encontra o

oráculo.

Estou longe, mais longe, de uma casa

sólida.

A árvore da janela interrompe as

estações.

Esqueleto de árvore.

*

 

Esperaré las afinaciones

antes del concierto.

Sonará Glenn Miller, en un Bel Air,

con su níveo avión de plata

y papá me cuidará el empalago del helado.

Me asomaré a la ventanilla

por si pasa una bicicleta roja

y un pájaro carpintero.

Regresaré a mi antes.

El amor pende

al respiro de la vuelta.

Amaré más

en el tiempo renovado.

*

 

Esperarei as afinações

antes do concerto.

Soará Glenn Miller, num Bel Air,

com seu níveo avião de prata

e papai cuidará de meu enjoo do

sorvete.

Debruçarei na janela

a ver se passa uma bicicleta vermelha

e um pássaro carpinteiro.

Regressarei antes a mim.

O amor pende

do respiro da volta.

Amarei mais

no tempo renovado.

*

 

Las migajas son el señuelo

saber en qué casa el hogar.

El pájaro azul es el mismo amarillo.

Comienzo la luciérnaga

a la seda final del oruga.

Crezco cuando te cuento de mí.

*

 

As migalhas são o chamariz

saber em que casa o lar.

O pássaro azul é o mesmo amarelo.

Começo de vaga-lume

à seda final da lagarta.

Cresço quando te falo de mim.

*

 

Camino hacia la iluminación

de una melodía inventada.

Doy vueltas, aplaudo, silbo

a la hechura de la placidez.

La transparencia multiplica

bucles de polvareda a la luz.

Mis posesiones son el despojo que busco.

Desando a quien fui.

*

 

Caminho para a luz

de uma melodia inventada.

Dou voltas, aplaudo, silvo

à feitura da placidez.

A transparência multiplica

anéis de pó à luz.

Meus pertences são o espólio que

busco.

Retrocedo a quem fui.

                                 *

 

Reconocerme

en el desfile minucioso de las hormigas.

Escucho mi voz aniñada

en otro idioma.

Años ha sin venir

la plaza puntual.

Reaparezco anacrónica

como si el fin no venciese.

Consumar lo incumplido

antes que agonice.

*

 

Reconhecer-me

no desfile minucioso das

formigas.

Escuto minha voz remoçada

em outro idioma.

Anos há sem vir

à praça pontual.

Reapareço anacrônica

como se o fim não vencesse.

Consumo o não cumprido

antes que agonize.

*

 

Un piano, un sofá francés, ánforas de plata

rebasan la materialidad.

El mismo gesto, la misma manía

hace la cuenta.

Cuartos clausurados

habitábamos

embalsamados.

*

 

 

Um piano, um sofá francês, ânforas

de prata

ultrapassar a materialidade.

O mesmo gesto, a mesma mania

faz de conta.

Quartos clausurados

habitávamos

embalsamados.

*

 

Darle cabida al recuerdo en polvaredas.

Escondemos el triciclo en el desván

ocultando que se ha achicado.

El pasado cumple y se estaciona

como un sol de medianoche.       

*

 

Dar espaço à lembrança

em redemoinhos.

Escondemos o triciclo no desvão

ocultando que minguou.

O passado cumpre e estanca

com um sol de meia-noite.

 

 

* Trechos do poemario AzuL e jos, de  Astrid Lander.  (Autores Venezolanos A.C. Caracas, 2011)


De
BUEN CAMINO
Hacia el Camino de Santiago
Caracas:  Areté Editora, 2008.  33 p. 



Hacer un camino como se hace un poema

Por un sendero de vueltas.
Sólo lo pasa uno solo.
Nadie delante ni detrás.
Y mi sombra se agigantea
enfrentándome a espaldas.
Sigo flechas amarillas
para no perderme,
para salir de mi extravío.
Cuán difícil retomar la vuelta
la orientación,
aquietar la aguja de la brújula.
Si te despistas, temes.


Camino I

La invisibilidad del horizonte.
Allá, encima de las nubes
Dios viéndonos.
Perspectivas del alma.

Camino II


También es un camino de gusanos
y fuerte olor a vacas.


La Resistencia

En la subida se arrastra el cuerpo
en el descenso se sostiene el alma.
Mientras más empinado el ascenso
simétrica la bajada.
Ante tal proeza
sólo cabe el despojo
plegarse
y aceptar.
Los sentimientos son una sentencia.
Allí está la prueba
de la eternidad;


La Conversión

Allí en el Camino
reconocí la dificultad de las castañas
los demonios
para rezarlos.
Cuesta abajo
el descenso es más tortuoso
a lo infernal.
Te persignas
y pasas
no los viñedos ni los olivos
más allá de la uva y la aceituna.
Vivir y punto.
De por vida.

LANDER, AstridBuen caminho. Bo caminho. Bom caminho. Tradução: Antonio Miranda, José Eduardo Degrazia e Luiz Carlos Neves.  Caracas: Areté Editora, 2014.  75 p.        13x20 cm.  ISBN 978-989-12-458-7  Col. A.M.

 

Buen Camino

 

El tiempo y los kilómetros no importan.

La medida espacial

no abarca la inmaterialidad.

Elipsis.

Reposo en un banco de la plaza

lanzando piedritas al río.

Elipsis.

Andaduras ensimismadas

cruzan puentes medievales,

lajas de pizarra

como escalones

a techos de nieve.

Elipsis.

Dispon de la uva

la calma del agua en la fuente

ramas de lavanda frotan las manos.

Sostén tu mirada con las vacas

y los verdes tranquilizantes.

Ten un buen camino.
Sostén tu mirada con las vacas

y los verdes tranquilizantes.

Ten un buen camino.

 

 

Bom Caminho

 

O tempo è seus quilómetros não importam.

A medida espacial

não abarca a imaterialidade.

Elipse.

Descanso num banco da praça

lançando pedrinhas no rio.

Elipse.

Caminhadas ensimesmadas

cruzam pontes medievais,

lajes de argila

como degraus

e tetos de neve.

Elipse.

Arruma a uva

a calma da água na fonte

ramos de lavanda roçam nas mãos.

Mantenha o teu olhar com as vacas

e os verdes tranquilizantes.

Tenha um bom caminho.

 

Tradução de José Eduardo Degrazia

 

 

Roncesvalles / Orreaga

 

En tos pueblos siempre es domingo por la mañana.

Busco a su gente acallada

como si siempre fuese hora de siesta.

Hasta en los balcones de verjas

no se ven las diseñadas rejas

ocultas por flores acampanadas.

Estos pueblos son dos nombres

tejas de nieve

puertas y ventanas de madera pintada

bisagras a la vista

diseño de establo.

Espero que en vez de una persona

se asome un caballo.

 

 

 

Roncesvalles / Orreaga

 

Nas aldeias sempre é domingo de manhã

Busco sua gente calada

como se sempre fosse hora da sesta

Até nos balcões de grades

Não se veem as desenhadas barras

ocultas pelas flores campainhas.

Estas aldeias são dois nomes

telhas de neve

portas e janelas de madeira pintada

dobradiças à vista

esboço de estábulo

Espero que em vez de uma pessoa

apareça um cavalo.

 

Tradução de Luiz Carlos Neves

 

Antonio Miranda e Astrid Lander na exposição Yayoi Kusama no Centro cultural Banco do Brasil, Brasília 13/03/2014

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda


Fazer o caminho como se faz o poema

Por uma trilha de curvas.
Somente se passa sozinho.
Ninguém adiante nem atrás.
E minha sombra cresce
enfrentando-se pelas costas.
Sigo flechas amarelas
para não perder-me,
para sair de meu extravio.
Que difícil retomar o retorno
a orientação,
deter a agulha da bússola.
Se disfarças, temes.


Caminho I

A invisibilidade do horizonte.
Lá, além das nuvens
Deus vendo-nos.
Perspectivas da alma.


Caminho II

Também é o caminho dos vermes
e forte cheiro de vaca.

Alto do Perdão

No alto da ladeira
pedras e lodo, pedras e logo.
Limpar a lama da sola
que adere peso aos pés.
Liberar os ídolos de barro
que renegam.
Me despego do sapato direito
a iniciação
absolvida
restaurada a origem
quando éramos deus de Deus.


A Resistência

Arrastamos o corpo na subida
na descida mantemos a alma.
Quanto mais inclinada a ascensão
simétrica a descida.
Ante tal proeza
cabe apenas o despojo
dissipar-s
e aceitar.
Os sentimentos como uma sentença.
Ali está a prova
da eternidade.


A Conversão

Ali pelo Caminho
reconheci a dificuldade das castanhas.
os demônios
para benzê-los.
Ladeira abaixo
a descida é mais tortuosa
ao infernal.

Tu te persignas
e passas
não as vinhas nem as oliveiras
além da uva e da azeitona.
Viver e nada mais.
Para sempre.


 

Página publicada em dezembro de 2010

 

 

Astrid Lander y Antonio Miranda durante la Feria del Libro Iberoamericano, en Huelva, Espãna, 2010.

 

 

Voltar à página da Venezuela Topo da Página Click aqui


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar