Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ANTONI SPINETTI DINI 

(1900-1941)

 

Nacido en la isla de Elba (Itália), llegó muy niño a Ejido donde estudió primaria. Truncó sus estúdios superiores para dedicarse al comercio en el almacén de su padre. Fue poeta y periodista.
Fundó dos revistas literrias: Azul e Indo-America.   Dejó tres libros de versos: Breviario galante y rebelde, La palabra al viento y Hambre.   Posteriormente a su inesperada muerte (fue vilmente asesinado) fueron publicadas dos antologias dos antologias de sus poemas donde se incluyeron también versos de un poemario inédito.

 

TEXTOS EN ESPAÑOLPORTUGUÊS - ENGLISH

 

ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY LATIN-AMERICAN POETRYEdited by Duddley Fitts. Norfolk Conn. A New Directions Book, 1942.  667 p. Capa dura revestida de tecido.  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

     PARABOLA DE LA GENEROSIDAD

 

Tú, que todo lo tienes,
dá”!

Dáte como la lluvia
se dá a la tierra seca.

Dáte como la savia
se da al árbol.

Dáte como los árboles se dan en flor y fruto.

Dáte como la tierra se da toda
en espigas y rosas.
Y el mar en sal y peces.
Y el cielo en sus azules,
su sol y sus estrellas.
Y el llano en horizontes y caminos.
Y la montaña en curvas y matices,
en verduras y fuentes.

Que hasta el áspero cardo
se dá en exemplos de altivez,
se dá en su flor de nieve o en sus flores de sangre,
se dá aún cuando sea en sus espinas,
pero da lo que puede, lo que tiene.

Até mesmo a pedra
se dá em seu vigor.

Tu, que tens tudo,
serás más duro que a pedra,
más áspero que a flro-de-lis

Tú, que todo lo tienes,
dá!

 

PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

Tu que tens tudo,
dê!

Dá-te como a chuva
se dá à terra seca.

        Dá-te como a seiva
se dá à árvore.

   Dá-te como as árvores se dão em flor e fruto.

   Dá-te como a terra se dá inteira
em espigas e rosas.
E o mar em sal e em peixes.
E o céu em seus azuis,
seu sol e suas estrelas.
E a planície em horizontes e caminhos.
E a montanha em curvas e matizes,
em verdor e fontes.

Tu, que tudo tens,
dê!

        Que até mesmo a áspera flor-de-lis
se dá em exemplos de altivez,
se dá em sua flor de neve ou em suas flores de sangue,
se dá ainda que seja em seus espinhos,
mas dê o que pode, o que tem.

Até mesmo a pedra
se dá em seu vigor.

        Tu, que tens tudo,
serás mais duro que a pedra,
mais áspero do que o cardo?

Tu, que tens tudo,
dê!

 

                           ENGLISH

 

       PARABLE OF GENEROSITY

You, who have everything,
give!

        Give yourself as the rain
gives itself to the parched earth.

Give yourself as the são
gives itself to the tree.

        Give yourself as trees give themselves in flower and fruit.

        Give yourself as the earth gives herself wholly
in sheaves and roses.
And the sea in salt and fishes.
And the sky in its blues,
its sun and its stars.
And the prairie in horizons and roads.
And the mountain in curves and colours,
in green things and fountains.

You, who have everything,
give!

        For even the harsh thistle
gives itself as an emblem of pride,
gives itself in its snow-flower or flowers of blood,
gives itself even though it be of its thorns,
but gives what it can, what it has.

        Even the very stone
gives itself in its hardness.

        You, who have everything,
will you sbe harder than the stone,
harder than the thistle?

        You, who have everythng,
give!

 

 

 

Página publicada em junho de 2020


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar