ANA ENRIQUETA TERÁN
(Valera, 1918) realizó carrera diplomática en el exterior en Uruguay (1946) y Argentina (1950).Una de las voces más íntimas de la poesía venezolana, su lenguaje borda los finos encajes caseros junto a las mujeres de Jajó. Son las telas las que extienden la embocadura del verbo: la palabra reunida en los olores de la casa. Así convoca en su memorable testimonio: Al norte de la sangre (1946), Presencia terrena (1949), Verdor secreto (1949), De bosque a bosque (1970), El libro de los oficios (1975), Libro de Jajó (1980-1987), Casa de hablas (1991), Albatros (1992), Música con pie de salmo (1985) y Antología poética (2005), para citar algunos.
Premio Nacional de Literatura 1989-1990. En 1989 re 1989 recibió un Doctorado Honoris Causa de la Universidad nn de Carabobo.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
De
CONSTRUCCIONES SOBRE BASAMENTOS DE NIEBLA
Caracas: Monte Ávila Editores, 2006
Atada a incertidumbres
Alguien crece opaco en deslucido pedestal.
Otros rebasan casimires y se apoyan en lejanía de árbol presente.
De nuevo son ellos, recostados en salientes de calicanto.
Compactos y hermosos a quien no olvida, ni se exime [de aquella piel
casi resuello en propia altura de puerta.
Bocanada de vacío
Apariencia de mesa servida.
Sobre manteles inauditos, platos/ copas voraces, señalando hambre final.
Hambre inmensa como bocanada de vacío.
Alas sin enredo posible en aire inmóvil.
¿Acaso, costumbre de inquietud frente al vaso sagrado?
Suplicio sin ofensa
Suplicio sin ofensa/ sin ramo de ofensa tatuando rostro;
alzando mano como vuelo en saludos y apresurados acasos.
Acaso nube o trono de calamidad. Acaso desistir,
cerrado el puño, en tramos de desaliento.
Caer de espalda. Solamente caer dé espalda.
Saberse en deuda
Te apiadarás, flor en tinieblas, de esta presencia inextinguible,
copia fiel de pajaríllo irritado, suspendido en mitad de vida,
pero deseándote y se te ruega no tardar, conocer cansancios,
deudas/ irse sin pagos a uno ni otra. SABERSE EN DEUDA...
Sombras menores
Deslices, suaves aromas incursos en espacios novísimos,
apuntalados por años y gestos imperfectos a través de aligerarse/,mandar.
Cubrir piel con tatuajes de buen decir,
porque se dice, se nombran plumajes pulidos por la intemperie.
Pero están, edad, despego y este sabor de morir a trocitos.
=================================================
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Foto exclusiva de Ana Enriqueta Terán cedida por el poeta y
fotógrafo Enrique Hernández de Jesús.
Atada às incertezas
Alguém cresce opaco no pedestal sem brilho
Outros excedem casimiras e se apóiam na distância de árvore presente
Outra vez são eles, recortados em saliências de alvenaria
Compactos e belos para quem não esquece, nem se exime daquela pele
quase ofegante na própria altura da porta.
Rajada de vazio
Aparência de mesa servida.
Sobre toalhas inauditas, pratos, copas
vorazes, assinalando a fome final.
Fome imensa como rajada de vazio.
Asas sem enredo possível no ar imóvel.
Quem sabe, costume de desassossego diante do vaso sagrado.
Suplício sem ofensa
Suplício sem ofensa, sem ramo de ofensa, tatuando rosto;
alçando mão como vôo em saudação e apressados acasos.
Por acaso nuvem ou trono de calamidade. Acaso desistir,
punho cerrado, em trechos de desalento.
Cair de costas. Apenas cair de costas.
Saber-se em dívida
Te apiedarás, flor em treva, desta presença inextinguível,
cópia fiel do passarinho irritado, suspenso na metade da vida,
mas desejando-te e se te roga que não tardes, conhecer cansaços,
dívidas, ir-se sem resgates a nenhuma parte. SABER-SE EM DÍVIDA...
Sombras menores
Deslizes, suaves aromas incursos em espaços novíssimos,
sustentados por anos e gestos imperfeitos mediante apressar-se, mandar.
Cobrir a pele com tatuagens de bom dizer,
porque se diz, se citam plumagens polidas pela intempérie.
Mas estão, idade, desapego e este sabor de morrer aos poucos.
Página publicada em julho de 2009
|